Marcos 8

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aerẽ he'yjuhuve'g̃a jatykaa'javi Jesus'ga pyri. Mominame g̃a hugwi mbatera i'uhavamo Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a mbuhurukari ojipyri. Igwete ga ei g̃a pe:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Iporia'i g̃a ji ve onhimongyavo, ei ga. A'ereki mokõi g̃a kiri ji pyri. Kiro momina mbatera g̃a hugwi a'ero, ei ga g̃a pe.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Po ti ji g̃a mondoukari g̃anonga pe g̃a mbatera ue'ymame, a'ero po ti g̃a pytupavahivuhuro ogwovo pea rupi nehẽ. A'ereki jara'g̃a nonga paivohu, ei ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Igwete g̃a ei ga pe:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Igwete ga ei g̃a pe:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Igwete Jesus'ga g̃a mboapypavi g̃a nog̃a yvyvo. Igwete ga ipyhygi pães seteva'ea. Igwete ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo ga pe. Igwete Jesus'ga haygwe'rogwe'rogi imondomondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mokoi'ĩ te g̃a herekoi pira'ia no. Igwete Jesus'ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde pira mbuhua ore ve javo. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Igwete ga g̃wemimbo'ehara'g̃a ndero'avi yhara pype g̃a nderogwovo Dalmanutapeve'g̃a gwyri pe g̃a nderovahema.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Igwete fariseus'g̃a nduri onhi'ig̃ayva Jesus'ga pe.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Igwete Jesus'ga pytuhemamo upa okoveveuhuro.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 A'ero Jesus'ga hoi fariseus'g̃a hugwi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Garemimbo'ehara'g̃a ndogwerohoi pão imoka'nhyma. Ojipeji jate g̃a gwereko yhara pype.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Igwete yhara pype Jesus'ga imomoranduvi g̃a pe.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 A'ero g̃a nhi'ig̃i ojohupe.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesus'ga okwaha g̃anhi'ig̃a ojohupe. A'ero ga ei g̃a pe:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Pendeakwa pe novĩa. Ndapehepiagi pe ikwahava naerũ? ei ga. Peapyakwa pe novĩa. Napehendukatui pe naerũ? Pemoka'nhy pe a'ero nhirembiapoagwera pães mbohe'yjuhuagwera? ei ga.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Cincova'ea ji ahaygwe'rogwe'ro pães ima'eamouka cinco milve'g̃a pe ikwehe, ei ga. Aerẽ pe imono'ono'og̃i haygwera yrua imotynahema. Maramomi pe imotynahemi yrua naerũ? ei ga g̃a pe.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Igwete ga ei:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Igwete ga ei g̃a pe:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Igwete Jesus'g̃a heruri herovahema cidade de Betsaida pe. Igwete pevove'g̃a hehae'ỹve'ga reruri ga pyri.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Igwete Jesus'ga hoi ga popyhyga ga rerogwovo cidade hugwi. A'ero Jesus'ga nyvuni gareakwari pe ga pokogi hehe. Igwete ga ei:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Igwete ga ma'ẽi.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 A'ero Jesus'ga pokoga'javi gareakwara rehe. Igwete ga hepiahetei gwehakaturamo.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 A'ero Jesus'ga ei ga pe:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Igwete Jesus'ga hoi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi imbojoapiapiavo ogwovo cidades pe – kiroki cidades ira'agwe cidade de Cesaréia de Filipe hugwi. Pea rupi g̃a horame ga ei g̃a pe:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 —“Ga ko João Batista'ga,” ei g̃a nde ve, ei g̃a. Jara'g̃a e'i: “Ga ko Elias'ga.” Jara'g̃a e'i nde ve: “Ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea ahepyteripeve'ga – kiroki ahe Tupana'ga nhi'ig̃a omombe'u ojopy'rovo hako. Okwera ga kiro omanoa hugwi,” ei g̃a nde ve, ei g̃a Jesus'ga pe.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 —Oro pe, ei ga g̃a pe, marãi pe ji ve a'ero?
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Igwete Jesus'ga g̃a mbo'embo'ei.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesus'ga omombe'u katu g̃a pe okoag̃wama. Igwete Pedro'ga ga rerohoi'i onhi'ig̃ahyavo ga pe.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Emo Jesus'ga opyryrỹ g̃wemimbo'ehara'g̃a ndepiaga onhi'ig̃ahyavo Pedro'ga pe.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Igwete Jesus'ga g̃a mbuhurukari ojipyri g̃wemimbo'ehara'g̃a he'yjuhuve'g̃a pavẽi. Igwete ga ei g̃a pe:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Igwete ga ei no:
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 —Po pe ei: “Ndakoi po ti ji Jesus'ga remimbo'eharamo tapyhy pa ti mbatera jijive”, a'ero po ti pe herekotehei penhimbaterahetea aerẽ pejigwovo reki hahyva'ea ruvihava pype, ei ga.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 A'ereki ahe nomondoi mbatera ohohava ikwepykavamo ohorame Tupana'ga pyri, ei ga g̃a pe.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no:
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.