Lucas 24
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 G̃aporavykye'yma py'rovo domingo rupi kunhangwera'g̃a heruri Jesus'ga ra'oa nongai pe itaruvihavuhua kwaruhu pe. Ypyhajive kwara ipog̃werĩrame g̃a heruri pevo perfume – kiroki a'ea g̃a omboavujikweripe.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Herovahemame g̃a hepiagi ikwaruhua rovapytymbava imoanhanipyra. Irupe'i ikwaruhua hugwi reki iteni hovapytymbava.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 A'ero g̃a ki ikwaruhua pype. G̃a ndohepiagi reki Jesus'ga ra'oa nhandepojykaharete'ga ra'oa ipype.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 —Marã naerũ? Mome ahera'oa? ei g̃a ojohupe.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 A'ero kunhangwera'g̃a nhova'apỹhetei g̃andovai pyteri pe okyhyjiavo g̃waramo. A'ero g̃a ei kunhangwera'g̃a pe:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Nduvi Jesus'ga avo onongavagwera pype. Ovy reki ga jugwi. Pekwahava'ja ti ganhi'ig̃agwera. Ymya uvame Galiléia pe ga omombe'u pe me.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ga e'i pe me: “Okote'varuhuve'g̃a po pe ti g̃a tanhimondouka nehẽ. G̃a ti tajijuka ji mbovyruka yva rehe nehẽ. Nhimanorẽ mokõi jikira py'rovo ti ji takwera nehẽ yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.” A'ea Jesus'ga e'i onhimombe'gwovo pe me ikwehe'i, ei g̃a kunhangwera'g̃a pe.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 A'ero kunhangwera'g̃a ikwahava'javi Jesus'ga nhi'ig̃agwera.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 G̃a hemi ikwaruhua hugwi Jesus'ga ryvyagwera hugwi ogwovo onzeve'g̃a pyri Jesus'ga moirũhara'g̃a pyri. Ovahemame g̃a imombe'upavi g̃a pe Jesus'gareheve'g̃a pe nhaporemo no.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Maria Madalenahẽa omombe'u Joanahẽa pavẽi. Tiago'ga yhẽa Mariahẽa omombe'u g̃apavẽive'g̃a pavẽi kunhangwera'g̃a. G̃a nhaporemo omombe'u Jesus'ga moirũhara'g̃a pe.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Emo g̃a ndogweroviari kunhangwera'g̃a remimombe'ua.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pedro'ga ki a'e te ga vyri onhana ogwovo ikwaruhua pyri Jesus'ga ryvyagwera pyri tahepia ti ji javo. Ovahemame ga apyni hepiaga ikwaruhua pype. A'ero ga hepiagi Jesus'ga ra'oa hokava. Linho apopyra Jesus'ga ra'oa hokava. A'ea jate ga hepiagi ipype. A'ero ga hoi g̃wonga pe ojapyakaheteavo hehe onhimomby'avo.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 A'ea rupi te kiro Cleopas'g̃a homemei cidade'i pe Emaús pe Jesus'gareheve'g̃a. Emaús oko irupe dez quilômetros gwerevi cidade de Jerusalém hugwi.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ohorame g̃a nhomonhi'imbavi Jesus'ga rehe gajukahava rehe onhonhi'ĩpondekwava hehe.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 G̃a nhomonhi'ig̃ame Jesus'ga tuhẽ g̃a ndupitigi ogwovo g̃a ndupi.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 G̃a nombaragwahavi Jesus'ga rehe.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Kiro Jesus'ga ei g̃a pe:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Kiro Cleopas'ga ei Jesus'ga pe:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 —Gara pe pe ei? ei Jesus'ga.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nhanderuvihava'g̃a pavẽi omondo Jesusva'ea Pilatos'ga po pe te'i ti ga pembovy ti Jesus'ga javo. G̃a ahe mbovyruka yva rehe ahe jukauka.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 —Ore ki a'e te ore roryroryvamo ahe rehe novĩa. Oroyvyteri pe ore ei: Tupana'ga ga mbuhuruka nhande pyri israelitasva'ea pyri embopiro'y ti g̃a javo. A'ea ore ei novĩa. A'ereki g̃a ahe jukauka. Kiro mokõi ahe kiri omanorẽ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 —Oro kunhangwera'g̃a – kiroki g̃a ojiko Jesusva'ea rehe ore ja – g̃ahã ore monhimomby'a hete oji'i. Oho jipe g̃a ypyhaji ve ovahema itaruvihavuhua kwaruhu pe ahenongai pe oji'i.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ndohepiagi g̃a Jesusva'ea ra'oa ipype. A'ero g̃a jivyri ore pyri imombe'gwovo. E'i g̃a: “Yvagipeve'g̃a Tupana'gapyrive'g̃a ojipiuka ore ve Jesus'ga mombe'gwovo!” ei g̃a. “‘Okoji Jesus'ga,’ ei Tupana'gapyrive'g̃a ore ve.” A'ea kunhangwera'g̃a ei oji'i.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 A'ero orepyteripeve'g̃a hoi ikwaruhu pe ahenongai pe hepiaga. “Kunhangwera'g̃a omombe'u katu reki ahenongavagwera ore ve ko,” ei g̃a imombe'gwovo ore ve. G̃a ndohepiagi Jesusva'ea, ei mokonha'g̃a Jesus'ga pe imombe'gwovo.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 —Ikwahave'ymuhũva'ero pe ndaperoviapapotari Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea nhi'ig̃a, ei Jesus'ga mokonha'g̃a pe.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ymyahũ ahe e'i ganhi'ig̃a mombe'gwovo: “‘He'yiva'ea ti tahahy Cristo'ga pe nehẽ. Toki ti ga yvagi pe okovo g̃anduvihavuhuhetero ji pavẽi nehẽ,’ ei Tupana'ga,” ei ahe. A'ea Tupana'ga opota, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe. A'ea pe ndaperoviari naerũ? ei Jesus'ga.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 A'ero ogwovo ve g̃a pavẽi pea rupi Jesus'ga g̃a mbo'e ypy Moisésva'ea rembikwatijara rehe – kiroki a'ea omombe'u ga. Aerẽ ga g̃a mbo'ei Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea rembikwatijara rehe nhaporemo – kiroki a'ea omombe'u ga no.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kiro g̃a ndug̃werĩ cidade'i pe. A'ea pe mokonha'g̃a ei toropyta avo javo. Jesus'ga oho g̃werĩ a'ero g̃a hugwi.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 A'ero g̃a eg̃a'ei ga pe:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Aerẽ oapygame mesa pyri g̃a pavẽi ga ipyhygi pão onhi'ig̃a Tupana'ga pe hehe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo. Kirẽ ga haygwe'rogwe'rogi pão imondomondovo g̃a pe.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Kiro g̃a mbaragwahavi ga rehe a'ero ga repiaga ve.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ojohupe g̃a ei:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Kotihĩ g̃a po'ami ojivya ogwovo Jerusalém me. Ovahemame g̃a onzeve'g̃a ndepiagi.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 —Nhandepojykaharete'ga okwera tuhẽ ovya onongava hugwi Jesus'ga. A'iti a! Okoji ga. Ojipiuka ga Simão Pedro'ga pe heaji'i, ei g̃a mokonha'g̃a pe.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 A'ero mokonha'g̃a ei g̃a pe:
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 G̃a a'ea mombe'urame nanime Jesus'ga jipiukari o'ama g̃apyteri pe. Ga e'i:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Anhag̃a po javo g̃a piryiro okyhyjiheteavo.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Pehepia ti jipoa jipya reheve. Hepiagame po ti pe mbaragwahavi ji rehe a'ero. Pepyhy ti jira'oa nhikag̃a reheve ji kwahava. A'ereki anhag̃a ndaha'oi. Nikag̃i. Ji ki a'e te ji ra'oro. Ji kag̃amo, ei Jesus'ga g̃a pe.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Onhi'ig̃irẽ ga hepiukari g̃a pe opoa opya reheve.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gworygworyva g̃waramo g̃a ndogweroviari ve. A'ereki g̃a e'i oyvyteri pe onhimomby'avo: “Po Jesus'ga tuhẽ, a'ero pyry hete!” ei g̃a. G̃a nhimomby'arame Jesus'ga ei g̃a pe:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Pira g̃a imondoi ga pe a'ero hehyripyra heiretea reheve.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ipyhyga ga i'ui g̃a gwepiagame.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Aerẽ ga ei g̃a pe:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Kiro ga ikwahavukari g̃a pe Tupana'ga nhi'ig̃a aherembikwatijaripyra.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Imombe'gwovo ga ei:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Cristo'gareheva'ero ti g̃a tomombe'u katu Cristo'ga yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a pe nhaporemo. Te'i ti g̃a g̃a pe: ‘Tapevy'ari ti pejikote'varuhua rehe pejipohia jugwi herojijyjijyita pejeaporog̃ita. A'ero po ti Tupana'ga imombohetei pendekote'varuhua pe hugwi nehẽ ikwahava'jave'yma nehẽ.’ A'ea po ti g̃a tomombe'u katu Jerusalémmeve'g̃a pe na'ẽ. Aerẽ po ti g̃a tomombe'u katu ojipe'g̃a pe nhaporemo.” A'ea ikwatijaripyra e'i, ei Jesus'ga g̃a pe.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 —Oro pe, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ea pe ikwahapavi. A'ero ti pemombe'u.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ji rendu ti! ei Jesus'ga. Ymyahũ Tupana'ga ei: “Jira'uva po ti pe pojykai nehẽ,” ei jiruva'ga pe me, ei Jesus'ga. Pepyta ti cidade de Jerusalém me gara'uva rura pota aerẽ po ti gara'uva tuhu nehẽ javo. A'ero jihi po ti gara'uva mondoukari yvaga hugwi pe pojykauka jupe pe mbopopoakaruka nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 A'ero Jesus'ga hoi g̃a nenonde g̃a nderogwovo cidade de Betânia kotyi ve. Opoa mondovo g̃a pe ga ei Tupana'ga pe:
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Onhi'ig̃a ve Tupana'ga pe ga hoi g̃a hugwi. Kiro garerohohava yvaga pype.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ombohete g̃a ga. Kirẽ g̃a jivyri ogwovo Jerusalém me gworygworyhetero.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Nane'ymi g̃a hoi opytavo ojatykahavuhua pype Tupana'ga mboheteavo ndepyry hete nde javo.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.