Lucas 24
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI
1 G̃aporavykye'yma py'rovo domingo rupi kunhangwera'g̃a heruri Jesus'ga ra'oa nongai pe itaruvihavuhua kwaruhu pe. Ypyhajive kwara ipog̃werĩrame g̃a heruri pevo perfume – kiroki a'ea g̃a omboavujikweripe.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Herovahemame g̃a hepiagi ikwaruhua rovapytymbava imoanhanipyra. Irupe'i ikwaruhua hugwi reki iteni hovapytymbava.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 A'ero g̃a ki ikwaruhua pype. G̃a ndohepiagi reki Jesus'ga ra'oa nhandepojykaharete'ga ra'oa ipype.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 —Marã naerũ? Mome ahera'oa? ei g̃a ojohupe.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 A'ero kunhangwera'g̃a nhova'apỹhetei g̃andovai pyteri pe okyhyjiavo g̃waramo. A'ero g̃a ei kunhangwera'g̃a pe:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nduvi Jesus'ga avo onongavagwera pype. Ovy reki ga jugwi. Pekwahava'ja ti ganhi'ig̃agwera. Ymya uvame Galiléia pe ga omombe'u pe me.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ga e'i pe me: “Okote'varuhuve'g̃a po pe ti g̃a tanhimondouka nehẽ. G̃a ti tajijuka ji mbovyruka yva rehe nehẽ. Nhimanorẽ mokõi jikira py'rovo ti ji takwera nehẽ yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.” A'ea Jesus'ga e'i onhimombe'gwovo pe me ikwehe'i, ei g̃a kunhangwera'g̃a pe.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 A'ero kunhangwera'g̃a ikwahava'javi Jesus'ga nhi'ig̃agwera.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 G̃a hemi ikwaruhua hugwi Jesus'ga ryvyagwera hugwi ogwovo onzeve'g̃a pyri Jesus'ga moirũhara'g̃a pyri. Ovahemame g̃a imombe'upavi g̃a pe Jesus'gareheve'g̃a pe nhaporemo no.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Maria Madalenahẽa omombe'u Joanahẽa pavẽi. Tiago'ga yhẽa Mariahẽa omombe'u g̃apavẽive'g̃a pavẽi kunhangwera'g̃a. G̃a nhaporemo omombe'u Jesus'ga moirũhara'g̃a pe.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Emo g̃a ndogweroviari kunhangwera'g̃a remimombe'ua.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pedro'ga ki a'e te ga vyri onhana ogwovo ikwaruhua pyri Jesus'ga ryvyagwera pyri tahepia ti ji javo. Ovahemame ga apyni hepiaga ikwaruhua pype. A'ero ga hepiagi Jesus'ga ra'oa hokava. Linho apopyra Jesus'ga ra'oa hokava. A'ea jate ga hepiagi ipype. A'ero ga hoi g̃wonga pe ojapyakaheteavo hehe onhimomby'avo.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 A'ea rupi te kiro Cleopas'g̃a homemei cidade'i pe Emaús pe Jesus'gareheve'g̃a. Emaús oko irupe dez quilômetros gwerevi cidade de Jerusalém hugwi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ohorame g̃a nhomonhi'imbavi Jesus'ga rehe gajukahava rehe onhonhi'ĩpondekwava hehe.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 G̃a nhomonhi'ig̃ame Jesus'ga tuhẽ g̃a ndupitigi ogwovo g̃a ndupi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 G̃a nombaragwahavi Jesus'ga rehe.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Kiro Jesus'ga ei g̃a pe:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Kiro Cleopas'ga ei Jesus'ga pe:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 —Gara pe pe ei? ei Jesus'ga.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nhanderuvihava'g̃a pavẽi omondo Jesusva'ea Pilatos'ga po pe te'i ti ga pembovy ti Jesus'ga javo. G̃a ahe mbovyruka yva rehe ahe jukauka.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 —Ore ki a'e te ore roryroryvamo ahe rehe novĩa. Oroyvyteri pe ore ei: Tupana'ga ga mbuhuruka nhande pyri israelitasva'ea pyri embopiro'y ti g̃a javo. A'ea ore ei novĩa. A'ereki g̃a ahe jukauka. Kiro mokõi ahe kiri omanorẽ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 —Oro kunhangwera'g̃a – kiroki g̃a ojiko Jesusva'ea rehe ore ja – g̃ahã ore monhimomby'a hete oji'i. Oho jipe g̃a ypyhaji ve ovahema itaruvihavuhua kwaruhu pe ahenongai pe oji'i.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ndohepiagi g̃a Jesusva'ea ra'oa ipype. A'ero g̃a jivyri ore pyri imombe'gwovo. E'i g̃a: “Yvagipeve'g̃a Tupana'gapyrive'g̃a ojipiuka ore ve Jesus'ga mombe'gwovo!” ei g̃a. “‘Okoji Jesus'ga,’ ei Tupana'gapyrive'g̃a ore ve.” A'ea kunhangwera'g̃a ei oji'i.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 A'ero orepyteripeve'g̃a hoi ikwaruhu pe ahenongai pe hepiaga. “Kunhangwera'g̃a omombe'u katu reki ahenongavagwera ore ve ko,” ei g̃a imombe'gwovo ore ve. G̃a ndohepiagi Jesusva'ea, ei mokonha'g̃a Jesus'ga pe imombe'gwovo.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 —Ikwahave'ymuhũva'ero pe ndaperoviapapotari Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea nhi'ig̃a, ei Jesus'ga mokonha'g̃a pe.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ymyahũ ahe e'i ganhi'ig̃a mombe'gwovo: “‘He'yiva'ea ti tahahy Cristo'ga pe nehẽ. Toki ti ga yvagi pe okovo g̃anduvihavuhuhetero ji pavẽi nehẽ,’ ei Tupana'ga,” ei ahe. A'ea Tupana'ga opota, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe. A'ea pe ndaperoviari naerũ? ei Jesus'ga.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 A'ero ogwovo ve g̃a pavẽi pea rupi Jesus'ga g̃a mbo'e ypy Moisésva'ea rembikwatijara rehe – kiroki a'ea omombe'u ga. Aerẽ ga g̃a mbo'ei Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea rembikwatijara rehe nhaporemo – kiroki a'ea omombe'u ga no.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kiro g̃a ndug̃werĩ cidade'i pe. A'ea pe mokonha'g̃a ei toropyta avo javo. Jesus'ga oho g̃werĩ a'ero g̃a hugwi.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 A'ero g̃a eg̃a'ei ga pe:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Aerẽ oapygame mesa pyri g̃a pavẽi ga ipyhygi pão onhi'ig̃a Tupana'ga pe hehe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo. Kirẽ ga haygwe'rogwe'rogi pão imondomondovo g̃a pe.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kiro g̃a mbaragwahavi ga rehe a'ero ga repiaga ve.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ojohupe g̃a ei:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kotihĩ g̃a po'ami ojivya ogwovo Jerusalém me. Ovahemame g̃a onzeve'g̃a ndepiagi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 —Nhandepojykaharete'ga okwera tuhẽ ovya onongava hugwi Jesus'ga. A'iti a! Okoji ga. Ojipiuka ga Simão Pedro'ga pe heaji'i, ei g̃a mokonha'g̃a pe.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 A'ero mokonha'g̃a ei g̃a pe:
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 G̃a a'ea mombe'urame nanime Jesus'ga jipiukari o'ama g̃apyteri pe. Ga e'i:
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Anhag̃a po javo g̃a piryiro okyhyjiheteavo.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Pehepia ti jipoa jipya reheve. Hepiagame po ti pe mbaragwahavi ji rehe a'ero. Pepyhy ti jira'oa nhikag̃a reheve ji kwahava. A'ereki anhag̃a ndaha'oi. Nikag̃i. Ji ki a'e te ji ra'oro. Ji kag̃amo, ei Jesus'ga g̃a pe.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Onhi'ig̃irẽ ga hepiukari g̃a pe opoa opya reheve.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gworygworyva g̃waramo g̃a ndogweroviari ve. A'ereki g̃a e'i oyvyteri pe onhimomby'avo: “Po Jesus'ga tuhẽ, a'ero pyry hete!” ei g̃a. G̃a nhimomby'arame Jesus'ga ei g̃a pe:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Pira g̃a imondoi ga pe a'ero hehyripyra heiretea reheve.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ipyhyga ga i'ui g̃a gwepiagame.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Aerẽ ga ei g̃a pe:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kiro ga ikwahavukari g̃a pe Tupana'ga nhi'ig̃a aherembikwatijaripyra.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Imombe'gwovo ga ei:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Cristo'gareheva'ero ti g̃a tomombe'u katu Cristo'ga yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a pe nhaporemo. Te'i ti g̃a g̃a pe: ‘Tapevy'ari ti pejikote'varuhua rehe pejipohia jugwi herojijyjijyita pejeaporog̃ita. A'ero po ti Tupana'ga imombohetei pendekote'varuhua pe hugwi nehẽ ikwahava'jave'yma nehẽ.’ A'ea po ti g̃a tomombe'u katu Jerusalémmeve'g̃a pe na'ẽ. Aerẽ po ti g̃a tomombe'u katu ojipe'g̃a pe nhaporemo.” A'ea ikwatijaripyra e'i, ei Jesus'ga g̃a pe.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 —Oro pe, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ea pe ikwahapavi. A'ero ti pemombe'u.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ji rendu ti! ei Jesus'ga. Ymyahũ Tupana'ga ei: “Jira'uva po ti pe pojykai nehẽ,” ei jiruva'ga pe me, ei Jesus'ga. Pepyta ti cidade de Jerusalém me gara'uva rura pota aerẽ po ti gara'uva tuhu nehẽ javo. A'ero jihi po ti gara'uva mondoukari yvaga hugwi pe pojykauka jupe pe mbopopoakaruka nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 A'ero Jesus'ga hoi g̃a nenonde g̃a nderogwovo cidade de Betânia kotyi ve. Opoa mondovo g̃a pe ga ei Tupana'ga pe:
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Onhi'ig̃a ve Tupana'ga pe ga hoi g̃a hugwi. Kiro garerohohava yvaga pype.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ombohete g̃a ga. Kirẽ g̃a jivyri ogwovo Jerusalém me gworygworyhetero.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Nane'ymi g̃a hoi opytavo ojatykahavuhua pype Tupana'ga mboheteavo ndepyry hete nde javo.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.