Lucas 24
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARA
1 G̃aporavykye'yma py'rovo domingo rupi kunhangwera'g̃a heruri Jesus'ga ra'oa nongai pe itaruvihavuhua kwaruhu pe. Ypyhajive kwara ipog̃werĩrame g̃a heruri pevo perfume – kiroki a'ea g̃a omboavujikweripe.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Herovahemame g̃a hepiagi ikwaruhua rovapytymbava imoanhanipyra. Irupe'i ikwaruhua hugwi reki iteni hovapytymbava.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 A'ero g̃a ki ikwaruhua pype. G̃a ndohepiagi reki Jesus'ga ra'oa nhandepojykaharete'ga ra'oa ipype.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 —Marã naerũ? Mome ahera'oa? ei g̃a ojohupe.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 A'ero kunhangwera'g̃a nhova'apỹhetei g̃andovai pyteri pe okyhyjiavo g̃waramo. A'ero g̃a ei kunhangwera'g̃a pe:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Nduvi Jesus'ga avo onongavagwera pype. Ovy reki ga jugwi. Pekwahava'ja ti ganhi'ig̃agwera. Ymya uvame Galiléia pe ga omombe'u pe me.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Ga e'i pe me: “Okote'varuhuve'g̃a po pe ti g̃a tanhimondouka nehẽ. G̃a ti tajijuka ji mbovyruka yva rehe nehẽ. Nhimanorẽ mokõi jikira py'rovo ti ji takwera nehẽ yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.” A'ea Jesus'ga e'i onhimombe'gwovo pe me ikwehe'i, ei g̃a kunhangwera'g̃a pe.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 A'ero kunhangwera'g̃a ikwahava'javi Jesus'ga nhi'ig̃agwera.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 G̃a hemi ikwaruhua hugwi Jesus'ga ryvyagwera hugwi ogwovo onzeve'g̃a pyri Jesus'ga moirũhara'g̃a pyri. Ovahemame g̃a imombe'upavi g̃a pe Jesus'gareheve'g̃a pe nhaporemo no.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Maria Madalenahẽa omombe'u Joanahẽa pavẽi. Tiago'ga yhẽa Mariahẽa omombe'u g̃apavẽive'g̃a pavẽi kunhangwera'g̃a. G̃a nhaporemo omombe'u Jesus'ga moirũhara'g̃a pe.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Emo g̃a ndogweroviari kunhangwera'g̃a remimombe'ua.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pedro'ga ki a'e te ga vyri onhana ogwovo ikwaruhua pyri Jesus'ga ryvyagwera pyri tahepia ti ji javo. Ovahemame ga apyni hepiaga ikwaruhua pype. A'ero ga hepiagi Jesus'ga ra'oa hokava. Linho apopyra Jesus'ga ra'oa hokava. A'ea jate ga hepiagi ipype. A'ero ga hoi g̃wonga pe ojapyakaheteavo hehe onhimomby'avo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 A'ea rupi te kiro Cleopas'g̃a homemei cidade'i pe Emaús pe Jesus'gareheve'g̃a. Emaús oko irupe dez quilômetros gwerevi cidade de Jerusalém hugwi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ohorame g̃a nhomonhi'imbavi Jesus'ga rehe gajukahava rehe onhonhi'ĩpondekwava hehe.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 G̃a nhomonhi'ig̃ame Jesus'ga tuhẽ g̃a ndupitigi ogwovo g̃a ndupi.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 G̃a nombaragwahavi Jesus'ga rehe.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kiro Jesus'ga ei g̃a pe:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Kiro Cleopas'ga ei Jesus'ga pe:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 —Gara pe pe ei? ei Jesus'ga.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nhanderuvihava'g̃a pavẽi omondo Jesusva'ea Pilatos'ga po pe te'i ti ga pembovy ti Jesus'ga javo. G̃a ahe mbovyruka yva rehe ahe jukauka.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 —Ore ki a'e te ore roryroryvamo ahe rehe novĩa. Oroyvyteri pe ore ei: Tupana'ga ga mbuhuruka nhande pyri israelitasva'ea pyri embopiro'y ti g̃a javo. A'ea ore ei novĩa. A'ereki g̃a ahe jukauka. Kiro mokõi ahe kiri omanorẽ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 —Oro kunhangwera'g̃a – kiroki g̃a ojiko Jesusva'ea rehe ore ja – g̃ahã ore monhimomby'a hete oji'i. Oho jipe g̃a ypyhaji ve ovahema itaruvihavuhua kwaruhu pe ahenongai pe oji'i.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Ndohepiagi g̃a Jesusva'ea ra'oa ipype. A'ero g̃a jivyri ore pyri imombe'gwovo. E'i g̃a: “Yvagipeve'g̃a Tupana'gapyrive'g̃a ojipiuka ore ve Jesus'ga mombe'gwovo!” ei g̃a. “‘Okoji Jesus'ga,’ ei Tupana'gapyrive'g̃a ore ve.” A'ea kunhangwera'g̃a ei oji'i.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 A'ero orepyteripeve'g̃a hoi ikwaruhu pe ahenongai pe hepiaga. “Kunhangwera'g̃a omombe'u katu reki ahenongavagwera ore ve ko,” ei g̃a imombe'gwovo ore ve. G̃a ndohepiagi Jesusva'ea, ei mokonha'g̃a Jesus'ga pe imombe'gwovo.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 —Ikwahave'ymuhũva'ero pe ndaperoviapapotari Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea nhi'ig̃a, ei Jesus'ga mokonha'g̃a pe.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ymyahũ ahe e'i ganhi'ig̃a mombe'gwovo: “‘He'yiva'ea ti tahahy Cristo'ga pe nehẽ. Toki ti ga yvagi pe okovo g̃anduvihavuhuhetero ji pavẽi nehẽ,’ ei Tupana'ga,” ei ahe. A'ea Tupana'ga opota, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe. A'ea pe ndaperoviari naerũ? ei Jesus'ga.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 A'ero ogwovo ve g̃a pavẽi pea rupi Jesus'ga g̃a mbo'e ypy Moisésva'ea rembikwatijara rehe – kiroki a'ea omombe'u ga. Aerẽ ga g̃a mbo'ei Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea rembikwatijara rehe nhaporemo – kiroki a'ea omombe'u ga no.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Kiro g̃a ndug̃werĩ cidade'i pe. A'ea pe mokonha'g̃a ei toropyta avo javo. Jesus'ga oho g̃werĩ a'ero g̃a hugwi.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 A'ero g̃a eg̃a'ei ga pe:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Aerẽ oapygame mesa pyri g̃a pavẽi ga ipyhygi pão onhi'ig̃a Tupana'ga pe hehe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo. Kirẽ ga haygwe'rogwe'rogi pão imondomondovo g̃a pe.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Kiro g̃a mbaragwahavi ga rehe a'ero ga repiaga ve.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ojohupe g̃a ei:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Kotihĩ g̃a po'ami ojivya ogwovo Jerusalém me. Ovahemame g̃a onzeve'g̃a ndepiagi.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 —Nhandepojykaharete'ga okwera tuhẽ ovya onongava hugwi Jesus'ga. A'iti a! Okoji ga. Ojipiuka ga Simão Pedro'ga pe heaji'i, ei g̃a mokonha'g̃a pe.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 A'ero mokonha'g̃a ei g̃a pe:
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 G̃a a'ea mombe'urame nanime Jesus'ga jipiukari o'ama g̃apyteri pe. Ga e'i:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Anhag̃a po javo g̃a piryiro okyhyjiheteavo.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Pehepia ti jipoa jipya reheve. Hepiagame po ti pe mbaragwahavi ji rehe a'ero. Pepyhy ti jira'oa nhikag̃a reheve ji kwahava. A'ereki anhag̃a ndaha'oi. Nikag̃i. Ji ki a'e te ji ra'oro. Ji kag̃amo, ei Jesus'ga g̃a pe.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Onhi'ig̃irẽ ga hepiukari g̃a pe opoa opya reheve.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gworygworyva g̃waramo g̃a ndogweroviari ve. A'ereki g̃a e'i oyvyteri pe onhimomby'avo: “Po Jesus'ga tuhẽ, a'ero pyry hete!” ei g̃a. G̃a nhimomby'arame Jesus'ga ei g̃a pe:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Pira g̃a imondoi ga pe a'ero hehyripyra heiretea reheve.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ipyhyga ga i'ui g̃a gwepiagame.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Aerẽ ga ei g̃a pe:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kiro ga ikwahavukari g̃a pe Tupana'ga nhi'ig̃a aherembikwatijaripyra.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Imombe'gwovo ga ei:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Cristo'gareheva'ero ti g̃a tomombe'u katu Cristo'ga yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a pe nhaporemo. Te'i ti g̃a g̃a pe: ‘Tapevy'ari ti pejikote'varuhua rehe pejipohia jugwi herojijyjijyita pejeaporog̃ita. A'ero po ti Tupana'ga imombohetei pendekote'varuhua pe hugwi nehẽ ikwahava'jave'yma nehẽ.’ A'ea po ti g̃a tomombe'u katu Jerusalémmeve'g̃a pe na'ẽ. Aerẽ po ti g̃a tomombe'u katu ojipe'g̃a pe nhaporemo.” A'ea ikwatijaripyra e'i, ei Jesus'ga g̃a pe.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 —Oro pe, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ea pe ikwahapavi. A'ero ti pemombe'u.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ji rendu ti! ei Jesus'ga. Ymyahũ Tupana'ga ei: “Jira'uva po ti pe pojykai nehẽ,” ei jiruva'ga pe me, ei Jesus'ga. Pepyta ti cidade de Jerusalém me gara'uva rura pota aerẽ po ti gara'uva tuhu nehẽ javo. A'ero jihi po ti gara'uva mondoukari yvaga hugwi pe pojykauka jupe pe mbopopoakaruka nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 A'ero Jesus'ga hoi g̃a nenonde g̃a nderogwovo cidade de Betânia kotyi ve. Opoa mondovo g̃a pe ga ei Tupana'ga pe:
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Onhi'ig̃a ve Tupana'ga pe ga hoi g̃a hugwi. Kiro garerohohava yvaga pype.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ombohete g̃a ga. Kirẽ g̃a jivyri ogwovo Jerusalém me gworygworyhetero.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Nane'ymi g̃a hoi opytavo ojatykahavuhua pype Tupana'ga mboheteavo ndepyry hete nde javo.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.