João 4

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aerẽ Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a nderohoi Judéiapeve'g̃a gwyra hugwi. A'ereki ga okwaha ojipe'g̃a nhi'ig̃a fariseus'g̃a pe. A'ereki g̃a e'iuhu fariseus'g̃a pe:
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Jesus'ga nomobatizai reki g̃a. Ga omobatizauka g̃a g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 G̃anhi'ig̃a ikwahavame Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a nderohoi Judéiapeve'g̃a gwyra hugwi a'ero.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 G̃a horame Jesus'ga ei:
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Aerẽ g̃a nduri cidade de Sicar pe a'ero Samariapeve'g̃a gwyri pe. Ira'agwe u Jacóva'ea koagwera hugwi. Jacóva'ea omondo a'ea gwa'yrava'ea pe Joséva'ea pe hako.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacóva'ea apoagwera ykwara pevo u no. Ahaji katu g̃a nduri. Igwete Jesus'ga apygi oina ykwara pyri. A'ereki ga ipykane'õ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 —Garamo judeuramo nde euhui ji ve embuhu yhya javo ji ve? Ji ki a'e te Samariapeva'ea, ei hẽa ga pe. (A'ereki judeus'g̃a ndojihe'ari Samariapeve'g̃a ndehe g̃a arõe'yma.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 A'ero Jesus'ga ei hẽa pe:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 A'ero hẽa ei ga pe:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nhaneramonhava'ea Jacóva'ea gweja ag̃a imohina nhandeygwavamo hako, ei hẽa. Ahe tuhẽ oy'u avova'ea pyvõ gwa'yrava'ea pavẽi hako. G̃wenymbava yuranuhũa ahe omboy'u ipyvõ no, ei hẽa. “Ji ko koji'i tehe jiruvihavuhu nhaneramonhava'ea hohe'i tehe,” ere po nde ji ve naerũ? ei hẽa ga pe.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Nhiremimondoa herekorame po ti g̃a ndiygweja'javi nehẽ. Nhiremimondoa po ti ikwahy hete g̃a ndehe nehẽ okookovo g̃ayvyteri pe nehẽ, ei ga. A'ea po ti g̃a mboheaporog̃itapyahui nehẽ, ei ga. A'ero po ti g̃a mongoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ no, ei Jesus'ga hẽa pe.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 —Embuhu ji ve nanongara yhya a'ero tajiygweja'javyme ti a'ero nehẽ, ei hẽa ga pe. A'ero po ti ji ndajora'javi avo ijara jipi nehẽ, ei hẽa ga pe.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 —Eho ti enhimbireko'ga rerua, ei ga hẽa pe.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 —Ji ko nanhirembirekoi, ei hẽa.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 A'ereki cinco nerembirekokwera'g̃a. Korogweve'ga nde erereko tehe, ei ga. Nde nane'mbei tuhẽ javo ji ve, ei ga hẽa pe.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 —Kirog̃we ji nde kwahavi, ei hẽa. Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara ndehe. Nurã nde ikwahahetei mbatera, ei hẽa ga pe.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Marã naerũ? Emombe'u ti ji ve, ei hẽa. Samariapeva'ero oreramonhava'ea ei pea pe yvytyruhua pe hako: “Avo jate po nhande Tupana'ga mbohetei hamo,” ei ahe hako, ei hẽa ga pe. Pehe judeusramo pe'ji: “Jerusalém me jate po nhande Tupana'ga mbohetei hamo,” pe'ji pe, ei hẽa ga pe.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe a'ero:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Samariapeva'ero pemboheteteheuhu pe ga kwahave'yma. Ore judeusramo orokwaha Tupana'ga mboheteavo, ei ga. Ore ve ga ojikwahavuka. Tupana'ga e'i ore ve hako: “Yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua mombohara'ga po ti o'a judeuramo,” ei Tupana'ga, ei ga. “Gaha po ti pe nderu ji pyri yvagi pe nehẽ,” ei Tupana'ga ore ve hako, ei Jesus'ga imombe'gwovo hẽa pe.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Aerẽ po ti g̃a nhanderuvete'ga mbohetekatui a'ero nehẽ, ei ga. Ag̃wamo vehevi po ti g̃a ga mbohetei ga kwahaheteavo nehẽ. Gara'uva po ti ga mboheteukari g̃a pe nehẽ. A'ea Tupana'ga opota nanongara'g̃a omboheterame, ei Jesus'ga hẽa pe.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ndaha'oi Tupana'ga, ei ga. Kiroki g̃a ga mbohete – tojipokoguka ti g̃a gara'uva pe a'ero ga mboheteavo. Tokwaha hete ti g̃a ga mboheteavo, ei Jesus'ga imombe'gwovo hẽa pe.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 A'ero hẽa ei ga pe:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 —Ji tuhẽ Messiasramo kiro ji nhi'ig̃i nde ve, ei ga onhimombe'gwovo hẽa pe.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Nanime Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a jivyri cidade hugwi ua ga pyri. Igwete g̃a nhimomby'ai ga repiaga hẽa monhi'ig̃ame. A'ereki judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a nonhi'ig̃i kunhangwera'g̃a pe jipi. A'ero g̃a nhimomby'ai Jesus'ga repiaga. G̃a nde'i reki ga pe: “Maraname nde nhi'ig̃uhũi hẽa pe?” nde'i g̃a. “Gara nde erepota hẽa hugwi?” A'ea g̃a nde'i Jesus'ga pe.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Kiro hẽa hejari imohina yhya ryrua a'ero ojivya ogwovo cidade pe. Igwete hẽa ei ga mombe'gwovo pevove'g̃a pe:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —He pejijo xaho ji rupi ga repiaga, ei hẽa. A'ereki ga omombe'u pa ji ve jirekoagwera, ei hẽa g̃a pe. Mara'ngu po Messias'ga tuhẽ Tupana'ga remimbuhurukara'ga tuhẽ? ei hẽa g̃a pe ga mombe'gwovo.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 A'ero g̃a nduri cidade hugwi ua Jesus'ga pyri tihepia ti ga javo.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 G̃a vahema renonde Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a eg̃a'ei ga pe:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 —Nhirembi'ua pe ndapekwahavi reki, ei ga g̃a pe.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 —Marã? ei g̃a ojohupe a'ero. Mara'ngu po g̃a herua mbatera ga pe ra'e garembi'uramo? ei g̃a ojohupe.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Igwete ga ei g̃a pe:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 —Pe'ji pe: “Quatro jahya ipora rehe po ti itinig̃i koapora nehẽ,” pe'ji pe, ei ga. Ji ki a'e te a'e pe me: Pehepia ti kohoa. Kirog̃we tuhẽ itinig̃i koapora. Kirog̃we po ahe imopeni herua hamo, ei ga g̃a pe. Tamombe'u katu pe me, ei ga. Ji rehe g̃ambojikoga pe ji ei reki koapora imopena imombe'urame, ei Jesus'ga. Nahã ji ei a'ero: Pe'ji pe pejiyvyteri pe: “Aerẽji po ti nhande g̃a mbojikojikogi Jesus'ga rehe nehẽ,” pe'ji pe, ei ga. Ji ki a'e te a'e pe me: Tape'ei poro. Pehepia ti g̃a. Kirog̃we g̃a jikogi g̃werĩ ji rehe, a'e ji, ei ga. Kirog̃we tuhẽ po pe g̃a mbojikojikogi ji rehe hamo, ei ga g̃a pe.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 —Kiroki ga omopemopẽ koapora herua – ga mbohory a'ero koapora, ei ga. Ga javijitehe ojipe'ga roryvamo no – kiroki ga otỹ na'ẽ, ei ga. G̃a memei hory hete a'ero ojogwerekovo itỹhara'ga imopẽhara'ga pavẽi, ei ga. Imopẽhara'ga javijitehe ko g̃a ndoryvamo no – kiroki g̃a ombojiko ojipe'g̃a ji rehe. Ojikogame ji rehe po ti g̃a ndekoi yvagi pe nehẽ no, ei ga g̃a pe. Kiroki g̃a ji mombe'u ypy ojipe'g̃a pe tojiko ti g̃a ga rehe javo – itỹhara'ga javijitehe ko g̃a ndoryvamo g̃ambojikohara'g̃a pavẽi. G̃a hory hete a'ero ojogwerekovo nhimombe'uypyhara'g̃a g̃ambojikohara'g̃a pavẽi, ei Jesus'ga g̃a pe.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 —Nahã ko nhanenhi'ig̃a jipi, ei ga. “Gaha otỹ. Ojipe'ga reki omopẽ herua ojive,” xa'e nhande, ei ga. A'itituhẽva'ea tuhẽ ko nhanenhi'ig̃a.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 A'ereki na ja jara'g̃a ji mombe'umbe'u tojiko ti g̃a ga rehe javo. Pehe reki g̃a mbojikojiko ji rehe, ei ga. Ymya pe nanhimombe'ui pejikovo, ei ga. Aerẽ ji pe mondoukari g̃a mbojikojikogukarag̃wama jijihe, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 — ausente —
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Igwete ga nhimombe'umbe'ui g̃a pe. Ganhi'ig̃a renduva g̃waramo jara'g̃a jikojikogi ga rehe no onhimongyheteavo.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 A'ero g̃a ei hẽa pe:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mokõi Jesus'ga kiri pevo. A'ero ga hoi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe upa.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 A'ereki Jesus'ga e'i jipe: “Kiroki g̃a pevo u Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga gwyri pe – g̃a nomondoi imohina ga rehe jipi,” ei ga.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 A'ero Jesus'ga hoi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Ga repiagame g̃a ndoryndoryvamo ga rehe. A'ereki g̃a gwepia na'ẽ Jesus'ga cidade de Jerusalém me. A'ereki g̃a oho na'ẽ pevo toryva repiaga. Pevo g̃a hepiapavi Jesus'ga japoparavuhurame ahemonhimomby'ava'ea. Nurã g̃a ndoryndoryvamo Jesus'ga rehe ga repiaga ogwyri pe.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Aerẽ Jesus'ga hoa'javi cidade de Caná pe Galiléiapeve'g̃a gwyri pe jitehe – perope ga ombote yhya vinhoramo ikwehe. A'evo jitehe Jesus'ga hoi. A'ero ga ruri Jesus'ga pyri g̃anduvihava'gareheve'ga. Gara'yra'ga itetirũa hete ojipe'g̃a cidade pe Cafarnaum me.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Galiléiapeve'g̃a e'i ga pe a'ero:
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Igwete Jesus'ga ei:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 —Xaho tuhẽ ti ji rupi, ei ga Jesus'ga pe. Nde hoe'ymame po ti jira'yra'ga manoi a'ero nehẽ, ei ga.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 —Kiro ndera'yra'ga nhimohig̃atui, ei Jesus'ga ga pe. Heregwovo ga pyri a'ero ga repiaga, ei ga.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ga horame pea rupi gapyrive'g̃a nduri ga rovatiamo.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 —Marananime kwara nhimonaname ga rehe raji'i? ei ga g̃a pe.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 A'ero ga ikwahavi javo.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Mokõi a'ero Jesus'ga rura'java Galiléiapeve'g̃a gwyri pe Judéiapeve'g̃a gwyra hugwi. Urypyrame ga ojipeji oapo ahemonhimomby'ava'ea hepiuka g̃a pe. Kiro ura'javame ga ojipea oapo imombiga karugwara ga hugwi.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.