João 4

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aerẽ Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a nderohoi Judéiapeve'g̃a gwyra hugwi. A'ereki ga okwaha ojipe'g̃a nhi'ig̃a fariseus'g̃a pe. A'ereki g̃a e'iuhu fariseus'g̃a pe:
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Jesus'ga nomobatizai reki g̃a. Ga omobatizauka g̃a g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 G̃anhi'ig̃a ikwahavame Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a nderohoi Judéiapeve'g̃a gwyra hugwi a'ero.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 G̃a horame Jesus'ga ei:
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Aerẽ g̃a nduri cidade de Sicar pe a'ero Samariapeve'g̃a gwyri pe. Ira'agwe u Jacóva'ea koagwera hugwi. Jacóva'ea omondo a'ea gwa'yrava'ea pe Joséva'ea pe hako.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jacóva'ea apoagwera ykwara pevo u no. Ahaji katu g̃a nduri. Igwete Jesus'ga apygi oina ykwara pyri. A'ereki ga ipykane'õ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 —Garamo judeuramo nde euhui ji ve embuhu yhya javo ji ve? Ji ki a'e te Samariapeva'ea, ei hẽa ga pe. (A'ereki judeus'g̃a ndojihe'ari Samariapeve'g̃a ndehe g̃a arõe'yma.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 A'ero Jesus'ga ei hẽa pe:
10 Então Jesus disse:
11 A'ero hẽa ei ga pe:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nhaneramonhava'ea Jacóva'ea gweja ag̃a imohina nhandeygwavamo hako, ei hẽa. Ahe tuhẽ oy'u avova'ea pyvõ gwa'yrava'ea pavẽi hako. G̃wenymbava yuranuhũa ahe omboy'u ipyvõ no, ei hẽa. “Ji ko koji'i tehe jiruvihavuhu nhaneramonhava'ea hohe'i tehe,” ere po nde ji ve naerũ? ei hẽa ga pe.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe:
13 Então Jesus disse:
14 Nhiremimondoa herekorame po ti g̃a ndiygweja'javi nehẽ. Nhiremimondoa po ti ikwahy hete g̃a ndehe nehẽ okookovo g̃ayvyteri pe nehẽ, ei ga. A'ea po ti g̃a mboheaporog̃itapyahui nehẽ, ei ga. A'ero po ti g̃a mongoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ no, ei Jesus'ga hẽa pe.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 —Embuhu ji ve nanongara yhya a'ero tajiygweja'javyme ti a'ero nehẽ, ei hẽa ga pe. A'ero po ti ji ndajora'javi avo ijara jipi nehẽ, ei hẽa ga pe.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 —Eho ti enhimbireko'ga rerua, ei ga hẽa pe.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 —Ji ko nanhirembirekoi, ei hẽa.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 A'ereki cinco nerembirekokwera'g̃a. Korogweve'ga nde erereko tehe, ei ga. Nde nane'mbei tuhẽ javo ji ve, ei ga hẽa pe.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 —Kirog̃we ji nde kwahavi, ei hẽa. Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara ndehe. Nurã nde ikwahahetei mbatera, ei hẽa ga pe.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Marã naerũ? Emombe'u ti ji ve, ei hẽa. Samariapeva'ero oreramonhava'ea ei pea pe yvytyruhua pe hako: “Avo jate po nhande Tupana'ga mbohetei hamo,” ei ahe hako, ei hẽa ga pe. Pehe judeusramo pe'ji: “Jerusalém me jate po nhande Tupana'ga mbohetei hamo,” pe'ji pe, ei hẽa ga pe.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe a'ero:
21 Jesus disse:
22 Samariapeva'ero pemboheteteheuhu pe ga kwahave'yma. Ore judeusramo orokwaha Tupana'ga mboheteavo, ei ga. Ore ve ga ojikwahavuka. Tupana'ga e'i ore ve hako: “Yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua mombohara'ga po ti o'a judeuramo,” ei Tupana'ga, ei ga. “Gaha po ti pe nderu ji pyri yvagi pe nehẽ,” ei Tupana'ga ore ve hako, ei Jesus'ga imombe'gwovo hẽa pe.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Aerẽ po ti g̃a nhanderuvete'ga mbohetekatui a'ero nehẽ, ei ga. Ag̃wamo vehevi po ti g̃a ga mbohetei ga kwahaheteavo nehẽ. Gara'uva po ti ga mboheteukari g̃a pe nehẽ. A'ea Tupana'ga opota nanongara'g̃a omboheterame, ei Jesus'ga hẽa pe.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ndaha'oi Tupana'ga, ei ga. Kiroki g̃a ga mbohete – tojipokoguka ti g̃a gara'uva pe a'ero ga mboheteavo. Tokwaha hete ti g̃a ga mboheteavo, ei Jesus'ga imombe'gwovo hẽa pe.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 A'ero hẽa ei ga pe:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 —Ji tuhẽ Messiasramo kiro ji nhi'ig̃i nde ve, ei ga onhimombe'gwovo hẽa pe.
26 Então Jesus afirmou:
27 Nanime Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a jivyri cidade hugwi ua ga pyri. Igwete g̃a nhimomby'ai ga repiaga hẽa monhi'ig̃ame. A'ereki judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a nonhi'ig̃i kunhangwera'g̃a pe jipi. A'ero g̃a nhimomby'ai Jesus'ga repiaga. G̃a nde'i reki ga pe: “Maraname nde nhi'ig̃uhũi hẽa pe?” nde'i g̃a. “Gara nde erepota hẽa hugwi?” A'ea g̃a nde'i Jesus'ga pe.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Kiro hẽa hejari imohina yhya ryrua a'ero ojivya ogwovo cidade pe. Igwete hẽa ei ga mombe'gwovo pevove'g̃a pe:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —He pejijo xaho ji rupi ga repiaga, ei hẽa. A'ereki ga omombe'u pa ji ve jirekoagwera, ei hẽa g̃a pe. Mara'ngu po Messias'ga tuhẽ Tupana'ga remimbuhurukara'ga tuhẽ? ei hẽa g̃a pe ga mombe'gwovo.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 A'ero g̃a nduri cidade hugwi ua Jesus'ga pyri tihepia ti ga javo.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 G̃a vahema renonde Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a eg̃a'ei ga pe:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 —Nhirembi'ua pe ndapekwahavi reki, ei ga g̃a pe.
32 Jesus respondeu:
33 —Marã? ei g̃a ojohupe a'ero. Mara'ngu po g̃a herua mbatera ga pe ra'e garembi'uramo? ei g̃a ojohupe.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Igwete ga ei g̃a pe:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 —Pe'ji pe: “Quatro jahya ipora rehe po ti itinig̃i koapora nehẽ,” pe'ji pe, ei ga. Ji ki a'e te a'e pe me: Pehepia ti kohoa. Kirog̃we tuhẽ itinig̃i koapora. Kirog̃we po ahe imopeni herua hamo, ei ga g̃a pe. Tamombe'u katu pe me, ei ga. Ji rehe g̃ambojikoga pe ji ei reki koapora imopena imombe'urame, ei Jesus'ga. Nahã ji ei a'ero: Pe'ji pe pejiyvyteri pe: “Aerẽji po ti nhande g̃a mbojikojikogi Jesus'ga rehe nehẽ,” pe'ji pe, ei ga. Ji ki a'e te a'e pe me: Tape'ei poro. Pehepia ti g̃a. Kirog̃we g̃a jikogi g̃werĩ ji rehe, a'e ji, ei ga. Kirog̃we tuhẽ po pe g̃a mbojikojikogi ji rehe hamo, ei ga g̃a pe.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 —Kiroki ga omopemopẽ koapora herua – ga mbohory a'ero koapora, ei ga. Ga javijitehe ojipe'ga roryvamo no – kiroki ga otỹ na'ẽ, ei ga. G̃a memei hory hete a'ero ojogwerekovo itỹhara'ga imopẽhara'ga pavẽi, ei ga. Imopẽhara'ga javijitehe ko g̃a ndoryvamo no – kiroki g̃a ombojiko ojipe'g̃a ji rehe. Ojikogame ji rehe po ti g̃a ndekoi yvagi pe nehẽ no, ei ga g̃a pe. Kiroki g̃a ji mombe'u ypy ojipe'g̃a pe tojiko ti g̃a ga rehe javo – itỹhara'ga javijitehe ko g̃a ndoryvamo g̃ambojikohara'g̃a pavẽi. G̃a hory hete a'ero ojogwerekovo nhimombe'uypyhara'g̃a g̃ambojikohara'g̃a pavẽi, ei Jesus'ga g̃a pe.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 —Nahã ko nhanenhi'ig̃a jipi, ei ga. “Gaha otỹ. Ojipe'ga reki omopẽ herua ojive,” xa'e nhande, ei ga. A'itituhẽva'ea tuhẽ ko nhanenhi'ig̃a.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 A'ereki na ja jara'g̃a ji mombe'umbe'u tojiko ti g̃a ga rehe javo. Pehe reki g̃a mbojikojiko ji rehe, ei ga. Ymya pe nanhimombe'ui pejikovo, ei ga. Aerẽ ji pe mondoukari g̃a mbojikojikogukarag̃wama jijihe, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 — ausente —
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 — ausente —
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Igwete ga nhimombe'umbe'ui g̃a pe. Ganhi'ig̃a renduva g̃waramo jara'g̃a jikojikogi ga rehe no onhimongyheteavo.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 A'ero g̃a ei hẽa pe:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Mokõi Jesus'ga kiri pevo. A'ero ga hoi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe upa.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 A'ereki Jesus'ga e'i jipe: “Kiroki g̃a pevo u Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga gwyri pe – g̃a nomondoi imohina ga rehe jipi,” ei ga.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 A'ero Jesus'ga hoi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Ga repiagame g̃a ndoryndoryvamo ga rehe. A'ereki g̃a gwepia na'ẽ Jesus'ga cidade de Jerusalém me. A'ereki g̃a oho na'ẽ pevo toryva repiaga. Pevo g̃a hepiapavi Jesus'ga japoparavuhurame ahemonhimomby'ava'ea. Nurã g̃a ndoryndoryvamo Jesus'ga rehe ga repiaga ogwyri pe.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Aerẽ Jesus'ga hoa'javi cidade de Caná pe Galiléiapeve'g̃a gwyri pe jitehe – perope ga ombote yhya vinhoramo ikwehe. A'evo jitehe Jesus'ga hoi. A'ero ga ruri Jesus'ga pyri g̃anduvihava'gareheve'ga. Gara'yra'ga itetirũa hete ojipe'g̃a cidade pe Cafarnaum me.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Galiléiapeve'g̃a e'i ga pe a'ero:
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Igwete Jesus'ga ei:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 —Xaho tuhẽ ti ji rupi, ei ga Jesus'ga pe. Nde hoe'ymame po ti jira'yra'ga manoi a'ero nehẽ, ei ga.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 —Kiro ndera'yra'ga nhimohig̃atui, ei Jesus'ga ga pe. Heregwovo ga pyri a'ero ga repiaga, ei ga.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ga horame pea rupi gapyrive'g̃a nduri ga rovatiamo.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 —Marananime kwara nhimonaname ga rehe raji'i? ei ga g̃a pe.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 A'ero ga ikwahavi javo.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Mokõi a'ero Jesus'ga rura'java Galiléiapeve'g̃a gwyri pe Judéiapeve'g̃a gwyra hugwi. Urypyrame ga ojipeji oapo ahemonhimomby'ava'ea hepiuka g̃a pe. Kiro ura'javame ga ojipea oapo imombiga karugwara ga hugwi.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.