João 4
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB
1 Aerẽ Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a nderohoi Judéiapeve'g̃a gwyra hugwi. A'ereki ga okwaha ojipe'g̃a nhi'ig̃a fariseus'g̃a pe. A'ereki g̃a e'iuhu fariseus'g̃a pe:
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Jesus'ga nomobatizai reki g̃a. Ga omobatizauka g̃a g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 G̃anhi'ig̃a ikwahavame Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a nderohoi Judéiapeve'g̃a gwyra hugwi a'ero.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 G̃a horame Jesus'ga ei:
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Aerẽ g̃a nduri cidade de Sicar pe a'ero Samariapeve'g̃a gwyri pe. Ira'agwe u Jacóva'ea koagwera hugwi. Jacóva'ea omondo a'ea gwa'yrava'ea pe Joséva'ea pe hako.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Jacóva'ea apoagwera ykwara pevo u no. Ahaji katu g̃a nduri. Igwete Jesus'ga apygi oina ykwara pyri. A'ereki ga ipykane'õ.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 —Garamo judeuramo nde euhui ji ve embuhu yhya javo ji ve? Ji ki a'e te Samariapeva'ea, ei hẽa ga pe. (A'ereki judeus'g̃a ndojihe'ari Samariapeve'g̃a ndehe g̃a arõe'yma.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 A'ero Jesus'ga ei hẽa pe:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 A'ero hẽa ei ga pe:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Nhaneramonhava'ea Jacóva'ea gweja ag̃a imohina nhandeygwavamo hako, ei hẽa. Ahe tuhẽ oy'u avova'ea pyvõ gwa'yrava'ea pavẽi hako. G̃wenymbava yuranuhũa ahe omboy'u ipyvõ no, ei hẽa. “Ji ko koji'i tehe jiruvihavuhu nhaneramonhava'ea hohe'i tehe,” ere po nde ji ve naerũ? ei hẽa ga pe.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Nhiremimondoa herekorame po ti g̃a ndiygweja'javi nehẽ. Nhiremimondoa po ti ikwahy hete g̃a ndehe nehẽ okookovo g̃ayvyteri pe nehẽ, ei ga. A'ea po ti g̃a mboheaporog̃itapyahui nehẽ, ei ga. A'ero po ti g̃a mongoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ no, ei Jesus'ga hẽa pe.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 —Embuhu ji ve nanongara yhya a'ero tajiygweja'javyme ti a'ero nehẽ, ei hẽa ga pe. A'ero po ti ji ndajora'javi avo ijara jipi nehẽ, ei hẽa ga pe.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 —Eho ti enhimbireko'ga rerua, ei ga hẽa pe.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 —Ji ko nanhirembirekoi, ei hẽa.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 A'ereki cinco nerembirekokwera'g̃a. Korogweve'ga nde erereko tehe, ei ga. Nde nane'mbei tuhẽ javo ji ve, ei ga hẽa pe.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 —Kirog̃we ji nde kwahavi, ei hẽa. Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara ndehe. Nurã nde ikwahahetei mbatera, ei hẽa ga pe.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Marã naerũ? Emombe'u ti ji ve, ei hẽa. Samariapeva'ero oreramonhava'ea ei pea pe yvytyruhua pe hako: “Avo jate po nhande Tupana'ga mbohetei hamo,” ei ahe hako, ei hẽa ga pe. Pehe judeusramo pe'ji: “Jerusalém me jate po nhande Tupana'ga mbohetei hamo,” pe'ji pe, ei hẽa ga pe.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe a'ero:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samariapeva'ero pemboheteteheuhu pe ga kwahave'yma. Ore judeusramo orokwaha Tupana'ga mboheteavo, ei ga. Ore ve ga ojikwahavuka. Tupana'ga e'i ore ve hako: “Yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua mombohara'ga po ti o'a judeuramo,” ei Tupana'ga, ei ga. “Gaha po ti pe nderu ji pyri yvagi pe nehẽ,” ei Tupana'ga ore ve hako, ei Jesus'ga imombe'gwovo hẽa pe.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Aerẽ po ti g̃a nhanderuvete'ga mbohetekatui a'ero nehẽ, ei ga. Ag̃wamo vehevi po ti g̃a ga mbohetei ga kwahaheteavo nehẽ. Gara'uva po ti ga mboheteukari g̃a pe nehẽ. A'ea Tupana'ga opota nanongara'g̃a omboheterame, ei Jesus'ga hẽa pe.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ndaha'oi Tupana'ga, ei ga. Kiroki g̃a ga mbohete – tojipokoguka ti g̃a gara'uva pe a'ero ga mboheteavo. Tokwaha hete ti g̃a ga mboheteavo, ei Jesus'ga imombe'gwovo hẽa pe.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 A'ero hẽa ei ga pe:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 —Ji tuhẽ Messiasramo kiro ji nhi'ig̃i nde ve, ei ga onhimombe'gwovo hẽa pe.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nanime Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a jivyri cidade hugwi ua ga pyri. Igwete g̃a nhimomby'ai ga repiaga hẽa monhi'ig̃ame. A'ereki judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a nonhi'ig̃i kunhangwera'g̃a pe jipi. A'ero g̃a nhimomby'ai Jesus'ga repiaga. G̃a nde'i reki ga pe: “Maraname nde nhi'ig̃uhũi hẽa pe?” nde'i g̃a. “Gara nde erepota hẽa hugwi?” A'ea g̃a nde'i Jesus'ga pe.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Kiro hẽa hejari imohina yhya ryrua a'ero ojivya ogwovo cidade pe. Igwete hẽa ei ga mombe'gwovo pevove'g̃a pe:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —He pejijo xaho ji rupi ga repiaga, ei hẽa. A'ereki ga omombe'u pa ji ve jirekoagwera, ei hẽa g̃a pe. Mara'ngu po Messias'ga tuhẽ Tupana'ga remimbuhurukara'ga tuhẽ? ei hẽa g̃a pe ga mombe'gwovo.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 A'ero g̃a nduri cidade hugwi ua Jesus'ga pyri tihepia ti ga javo.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 G̃a vahema renonde Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a eg̃a'ei ga pe:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 —Nhirembi'ua pe ndapekwahavi reki, ei ga g̃a pe.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 —Marã? ei g̃a ojohupe a'ero. Mara'ngu po g̃a herua mbatera ga pe ra'e garembi'uramo? ei g̃a ojohupe.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Igwete ga ei g̃a pe:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 —Pe'ji pe: “Quatro jahya ipora rehe po ti itinig̃i koapora nehẽ,” pe'ji pe, ei ga. Ji ki a'e te a'e pe me: Pehepia ti kohoa. Kirog̃we tuhẽ itinig̃i koapora. Kirog̃we po ahe imopeni herua hamo, ei ga g̃a pe. Tamombe'u katu pe me, ei ga. Ji rehe g̃ambojikoga pe ji ei reki koapora imopena imombe'urame, ei Jesus'ga. Nahã ji ei a'ero: Pe'ji pe pejiyvyteri pe: “Aerẽji po ti nhande g̃a mbojikojikogi Jesus'ga rehe nehẽ,” pe'ji pe, ei ga. Ji ki a'e te a'e pe me: Tape'ei poro. Pehepia ti g̃a. Kirog̃we g̃a jikogi g̃werĩ ji rehe, a'e ji, ei ga. Kirog̃we tuhẽ po pe g̃a mbojikojikogi ji rehe hamo, ei ga g̃a pe.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 —Kiroki ga omopemopẽ koapora herua – ga mbohory a'ero koapora, ei ga. Ga javijitehe ojipe'ga roryvamo no – kiroki ga otỹ na'ẽ, ei ga. G̃a memei hory hete a'ero ojogwerekovo itỹhara'ga imopẽhara'ga pavẽi, ei ga. Imopẽhara'ga javijitehe ko g̃a ndoryvamo no – kiroki g̃a ombojiko ojipe'g̃a ji rehe. Ojikogame ji rehe po ti g̃a ndekoi yvagi pe nehẽ no, ei ga g̃a pe. Kiroki g̃a ji mombe'u ypy ojipe'g̃a pe tojiko ti g̃a ga rehe javo – itỹhara'ga javijitehe ko g̃a ndoryvamo g̃ambojikohara'g̃a pavẽi. G̃a hory hete a'ero ojogwerekovo nhimombe'uypyhara'g̃a g̃ambojikohara'g̃a pavẽi, ei Jesus'ga g̃a pe.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 —Nahã ko nhanenhi'ig̃a jipi, ei ga. “Gaha otỹ. Ojipe'ga reki omopẽ herua ojive,” xa'e nhande, ei ga. A'itituhẽva'ea tuhẽ ko nhanenhi'ig̃a.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 A'ereki na ja jara'g̃a ji mombe'umbe'u tojiko ti g̃a ga rehe javo. Pehe reki g̃a mbojikojiko ji rehe, ei ga. Ymya pe nanhimombe'ui pejikovo, ei ga. Aerẽ ji pe mondoukari g̃a mbojikojikogukarag̃wama jijihe, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 — ausente —
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Igwete ga nhimombe'umbe'ui g̃a pe. Ganhi'ig̃a renduva g̃waramo jara'g̃a jikojikogi ga rehe no onhimongyheteavo.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 A'ero g̃a ei hẽa pe:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mokõi Jesus'ga kiri pevo. A'ero ga hoi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe upa.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 A'ereki Jesus'ga e'i jipe: “Kiroki g̃a pevo u Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga gwyri pe – g̃a nomondoi imohina ga rehe jipi,” ei ga.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 A'ero Jesus'ga hoi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Ga repiagame g̃a ndoryndoryvamo ga rehe. A'ereki g̃a gwepia na'ẽ Jesus'ga cidade de Jerusalém me. A'ereki g̃a oho na'ẽ pevo toryva repiaga. Pevo g̃a hepiapavi Jesus'ga japoparavuhurame ahemonhimomby'ava'ea. Nurã g̃a ndoryndoryvamo Jesus'ga rehe ga repiaga ogwyri pe.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Aerẽ Jesus'ga hoa'javi cidade de Caná pe Galiléiapeve'g̃a gwyri pe jitehe – perope ga ombote yhya vinhoramo ikwehe. A'evo jitehe Jesus'ga hoi. A'ero ga ruri Jesus'ga pyri g̃anduvihava'gareheve'ga. Gara'yra'ga itetirũa hete ojipe'g̃a cidade pe Cafarnaum me.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Galiléiapeve'g̃a e'i ga pe a'ero:
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Igwete Jesus'ga ei:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 —Xaho tuhẽ ti ji rupi, ei ga Jesus'ga pe. Nde hoe'ymame po ti jira'yra'ga manoi a'ero nehẽ, ei ga.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 —Kiro ndera'yra'ga nhimohig̃atui, ei Jesus'ga ga pe. Heregwovo ga pyri a'ero ga repiaga, ei ga.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ga horame pea rupi gapyrive'g̃a nduri ga rovatiamo.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 —Marananime kwara nhimonaname ga rehe raji'i? ei ga g̃a pe.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 A'ero ga ikwahavi javo.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Mokõi a'ero Jesus'ga rura'java Galiléiapeve'g̃a gwyri pe Judéiapeve'g̃a gwyra hugwi. Urypyrame ga ojipeji oapo ahemonhimomby'ava'ea hepiuka g̃a pe. Kiro ura'javame ga ojipea oapo imombiga karugwara ga hugwi.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.