João 3

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Igwete Jesus'ga ei ga pe a'ero:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Igwete Nicodemos'ga ei a'ero:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Nhaney'g̃a nhande mbojihuvame nhande mbo'a, nhandera'o nhande a'ero yvyakotyva'ero, ei ga. Tupana'ga ra'uva nhande mboheaporog̃itapyahurame jate nhande reaporog̃itapyahuro a'ero, ei Jesus'ga ga pe.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Terenhimomby'auhui ti nhiremimombe'uagwera rehe ji erame nde ve: “Pejihuva'ja ti.” Nahã ti pe ndeaporog̃itapyahuro nehẽ. Erovia ti nhinhi'ig̃a, ei ga Nicodemos'ga pe.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nahã ko yvytua, ei ga. G̃wemimbotarimo uhu okookovo. Pehendu pe tura novĩa. Emo pe ndapekwahavi ma hugwi te turi javo. “Mome po ti ihoi nehẽ?” pe'ji pe no, ei ga. A'ea javijitehe ko Tupana'ga ra'uva ahe mboheaporog̃itapyahurame, ei ga. G̃wemimbotarimo gara'uva rekorekoi. Emo pe ndapekwahavi marã javo. “Ma'g̃a po ti gara'uva g̃a mboheaporog̃itapyahu kiro nehẽ?” pe'ji pe, ei Jesus'ga ga pe.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 —Maranuhũ nanongara? ei Nicodemos'ga. Ndakwahavi ji a'ea, ei ga ga pe.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 —Ndehe ko israelitas'g̃a mbo'ehara novĩa. Nde nderekwahavi a'ea naerũ? ei ga Nicodemos'ga pe.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Tamombe'u katu tuhẽ nde ve, ei ga. Oromombe'u ore pe me orerembikwahavipyra. Orerembiepiagipyra ore oromombe'u pe me novĩa. Emo pe ndaperoviarihu oreremimombe'uagwera, ei Jesus'ga ga pe.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Yvyakotyva'ea ji amombe'u pe me. Emo pe ndaperoviari, ei ga. Ndaperoviari kaitu po ti pe nhinhi'ig̃a nehẽ ji imombe'urame yvagipeva'ea pe me nehẽ, ei ga Nicodemos'ga pe.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ndajiupihavi yvagi pe ikwahava mbatera ojyva imombe'gwovo, ei ga. Jihi jate reki ajy pea hugwi imombe'gwovo a'itituhẽva'ea pe me. A'ereki Tupana'ga ji mbuhuruka kokoty, ei Jesus'ga imombe'gwovo Nicodemos'ga pe.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Igwete Jesus'ga Moisésva'ea mombe'ui no. A'ereki ymya Tupana'ga e'i Moisésva'ea pe hako:
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Nahã Tupana'ga ga momanoukari toko pyahu ti g̃a javo – kiroki g̃a ojiko ga rehe. Aerẽ po ti g̃a ndekoi Tupana'ga pyri yvagi pe nehẽ no.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 A'ereki Tupana'ga oarõ hete yvyakotyve'g̃a. A'ero ga gwa'yra'ga mbuhuri yvyakotyve'g̃a pyri ikwehe. Gara'yra'ga ko ojipeji hete ko ga rekoi ga pe. Emo Tupana'ga ga mbuhuri nhande pyri ga momanomouka nhande repyga toho ti g̃a yvagi pe nehẽ javo. Nurã nhandejikogame Tupana'ga ra'yra'ga rehe po ti nhande rekoi Tupana'ga pyri avuirama nehẽ. Ndiahoi po ti nhande hahyva'ea ruvihava pype a'ero nehẽ nhanemanorame nehẽ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gwa'yra'ga mbuhurame nhande koty Tupana'ga nde'i ga pe: “Eho ti g̃a pyri peko te'varuhu pe javo g̃a pe.” Tupana'ga nde'i a'ea gwa'yra'ga mbuhurukarame nhande koty. A'ereki ga gwa'yra'ga mbuhuruka avo togweru po ti ga g̃a ji pyri nehẽ javo.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 G̃a jikogame gara'yra'ga rehe Tupana'ga nde'ia'javi g̃a pe: “Peko te'varuhu pe.” G̃a jikoge'ymame Tupana'ga e'i jipe a'ea g̃a pe. Oko te'varuhu tuhẽ nanongara'g̃a. A'ereki g̃a ndojikogi Tupana'ga ra'yra'ga rehe – ga ojipeji oko gara'yretero.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Nahã a'ero. Mytu'ẽrame nhande ve nhande hepiagi mbatera ikwahava. A'ea'java'ea pe Cristo'ga ei a'ero urame yvya koty. “Tamomytu'ẽ ti g̃a pe, ei ga. A'ero po ti g̃a Tupana'ga kwahavi okovo katu nehẽ,” ei ga novĩa. Emo g̃a ndokwahapotari Tupana'ga. A'ereki g̃a okote'varuhue'ymi. Oko hete g̃a okote'varuhua rehe jate a'ero – a'ea ypytuna ja ndokwahavukari g̃a pe. Nurã ko Tupana'ga eag̃wama g̃a pe.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Okote'varuhurame g̃a ndokoi ga rehe – kiroki ga omomytu'ẽ ahe ve Cristo'ga. G̃a ndokopotari tuhẽ ga pavẽi. A'ereki g̃a e'i ojive: “Po ti ji rekoi Cristo'ga pavẽi, a'ero po ti ga imboukwahavi jirekote'varuhua nehẽ,” ei g̃a ojive.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Jararamo ki g̃a a'e te oko Tupana'ga reaporog̃ita rupi okovo katu. Nanongara'g̃a oko pota tuhẽ Cristo'ga pavẽi – gaha okwahapavuka ahe ve. A'ereki g̃a e'i: “Ji rekorame Cristo'ga pavẽi po ti ojipe'g̃a ikwahavi jirekokatua nehẽ. A'ero po ti g̃a ei ji mombe'gwovo: ‘Tupana'ga ga poko ga mongovo g̃wemimbotarimova'ea rehe,’ e po ti g̃a ji mombe'gwovo a'ero nehẽ,” ei g̃a. Nanongara Jesus'ga imombe'umbe'ui Nicodemos'ga pe ikwehe.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Aerẽ Jesus'ga hoi Judéiapeve'g̃a gwyri pe g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi. Igwete Jesus'g̃a pytaahi'vi pevove'g̃a pavẽi g̃a mobatizatizavo.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 A'ea rupi João Batistava'ea rekoi ojipe'g̃a mobatizavo cidade de Enom me – a'ea ojopyri u cidade de Salim pavẽi. A'ereki gwereko hete yhya pevo. Igwete pevove'g̃a hog̃ahoi ahe pyri a'ero onhimobatizavouka ahe ve.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 A'ereki a'ea rupi soldados'g̃a nomongiukari ve Joãova'ea cadeia pype.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Aerẽ jararamo Joãova'ea remimbo'ehara'g̃a nhi'ig̃ayvari ojipe'ga pavẽi judeu'ga pavẽi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Nurã Joãova'ea remimbo'ehara'g̃a hoi ahe pyri javo ahe ve.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Igwete Joãova'ea ei g̃a pe a'ero:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Pehe tuhẽ pehendu nhinhi'ig̃agwera oji'i, ei ahe. A'ereki ji a'e katu nhinhimombe'gwovo pe me oji'i. “Ji ko Cristo'ga rũi nhanderekote'varuhua mombohara'ga rũi,” a'e ko ji pe me oji'i, ei ahe. Ga renonde Tupana'ga ji mbuhurukari, ei Joãova'ea g̃a pe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 —Nahã g̃a nembirekorame jipi, ei Joãova'ea. Hẽapotahara'ga tuhẽ gwereko hẽa, ei ahe. Gairũ'ga reki hẽapotahara'ga pokogi g̃anembirekoag̃wama. A'ero ga roryvamo hẽapotahara'ga nhi'ig̃a renduva hẽa rerekoa mombe'urame, ei ahe g̃a pe. Hẽapotahara'ga irũ'ga ja ko ji, a'e ji pe me. A'ereki ji Jesus'ga poko. A'ero ji roryhetero g̃a hopavame Jesus'ga pyri ga rerekovo, ei ahe g̃a pe.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 A'ea ko pyry a'ero, ei ahe. Igwaigwavete po ti ga rekoi tuhẽ huvihavuhuhetero nehẽ. Ji ki a'e te igwaigwavete ji rekotehei tuhẽ nehẽ, ei Joãova'ea g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Yvateahugwive'ga ko huvihavuhuhetero oko yvyakotyve'g̃a hohe. Yvyakotyve'g̃a yvyakotyva'ea rehe jate g̃a ndekoi. A'ea rehe jate g̃a nhi'ig̃i no. Yvagahugwive'ga ko huvihavuhuhetero tuhẽ oko g̃a hohe pa.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ga omombe'u g̃wembiepiagipyra g̃wemienduvipyra reheve. G̃a ki a'e te ndogweroviarihu ganhi'ig̃a.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Kiroki g̃a gwerovia ganhi'ig̃a – g̃a e'i a'ero: “A'itituhẽva'ea tuhẽ Tupana'ga nhi'ig̃a,” ei g̃a.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 A'ereki Tupana'ga remimbuhurukara'ga omombe'u katu Tupana'ga nhi'ig̃a. A'ereki Tupana'ga omondo gwa'uva ga pyri a'ea ti tokwahavuka pa ga pe javo. Nurã ga omombe'u katu Tupana'ga nhi'ig̃a.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tupana'ga oarõ hete gwa'yra'ga. A'ero ga ga mbopopoakarukari togwereko pa ti ga g̃wemimbotarimo.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Kiroki g̃a ojiko Tupana'ga ra'yra'ga rehe hendukatuavo ganhi'ig̃a – g̃a ndeaporog̃itapyahuro a'ero aerẽ okovo Tupana'ga pyri nehẽ. Kiroki g̃a nohendukatui ganhi'ig̃a ojikoge'yma ga rehe – g̃a po ti ndohoi yvagi pe upa Tupana'ga pyri nehẽ. Ga e'i g̃a pe jipi peko te'varuhu pe javo.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.