João 10

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A'ero ga hovapytymba'vogi hepiakatuhara'ga pe toki ti ga ipype javo, ei ga. Igwete hepiakatuhara'ga ki ua g̃wenymbava pyri hera nanani henoina heno'eamo tokaja hugwi herogwovo, ei ga. A'ea g̃wendu katu ganhi'ig̃a.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Herohorame ga hoi henonde okovo ji reviri tuhu katu javo. A'ereki garenymbava okwaha ganhi'ig̃a, ei ga.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Hajiheve'ga reviri ovelhas ndohoi tuhẽ. A'ereki ndokwahavi hajiheve'ga nhi'ig̃a. Oka'nhy reki nanongara'ga hugwi a'ero, ei ga g̃a pe.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nahã Jesus'ga ei morog̃itapyahua mombe'gwovo ojo'java'ea mombe'gwovo g̃a pe. Emo g̃a ndokwahavi okovo.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe no:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kiroki g̃a ji renonde oko timbo'e ti Tupana'gareheve'g̃a javo novĩa – iporomive'g̃a ja g̃a ahe moandyandyi pota, ei ga. Onhimbuhu tehe g̃a Tupana'gareheve'g̃a pyri g̃a nderekote'varuhuavo. Tupana'gareheve'g̃a ki a'e te nohenduvi g̃anhi'ig̃a, ei ga g̃a pe.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ji ko jurukwara'java'ea, a'e ji, ei Jesus'ga g̃a pe. Ji pyri g̃a nduri javo. “Nde rupi ti toroho Tupana'ga pyri,” ei g̃a ji ve, ei ga. G̃a erame ji ve po ti ji g̃a mongoi Tupana'gareheva'ero g̃a nderekokatuavo nehẽ. A'ero po ti g̃a inog̃atui opy'a okovo nehẽ, ei ga. Igwete po ti ji imombyryvi g̃a pe nehẽ g̃a ndepiakatuavo g̃a nderekovo nehẽ, ei ga g̃a pe.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Iporomive'g̃a uhu jipi tapyhy ti herogwovo javo. “Tajuka ti,” ei g̃a. A'ea rehe jate g̃a nduri. Ji ki a'e te ajo tamboheaporog̃ita pyahu ti g̃a mbohoryva javo, ei ga. Tamongo ti g̃a Tupana'ga pyri nehẽ no, a'e ji, ei ga g̃a pe.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 —Ji ko ovelhas repiakatuhara'ga'java'ea jipyryheteva'ea jitekovo, ei Jesus'ga javo g̃a pe. A'ereki ji ahepia katu jijiheve'g̃a. G̃andepykavamo po ti ji manoi nehẽ tomanoyme ti g̃a javoji, ei Jesus'ga g̃a pe.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ji ko ojipe'ga ja rũi – kiroki ga e'i tehe ovelhas repiakatuhara'ga pe tahepia ti nerenymbava nde ve javo tehe, ei ga. G̃wenymbava rũi g̃waramo ga ndogwerekokatui reki ovelhas. Nurã ja'gwara'java'ea lobo rurame hehe ta'u javo, kiro ga pohipavi ovelhas hugwi a'ero onhana ogwovo, ei ga. A'ero lobo ruri ipyhyga ovelhas herogwovo ojive. Jara okwaki'o pa ojohugwiugwi, ei ga.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Oka'nhy ga ogwovo ovelhas reja. A'ereki ga ni'ag̃ataruhui ovelhas rehe hepiakatuhara'ga rũi okovo g̃waramo, ei ga g̃a pe. Ji ko ga ja rũi a'ero, ei Jesus'ga.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 G̃a ndeheve ji areko hajiheve'g̃a jijiheva'ero no. G̃a ko judeus'g̃arũive'g̃a, ei ga. Ambojikoguka po ti ji g̃a jijihe nehẽ. A'ero po ti g̃a hendukatui nhinhi'ig̃a nehẽ, ei ga. A'ero po ti g̃a nhaporemo g̃a ndekoi jireheva'ero nehẽ ojihe'ae'a ojogwehe ojipenhindyvamo nehẽ judeus'g̃a judeus'g̃arũive'g̃a, ei ga. Ji tehe po ti g̃andepiakatuhara nehẽ g̃a ndepiakatupava nehẽ, ei ga g̃a pe.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 —Jiruva'ga ji arõ hete, ei ga. A'ereki ji a'e: Ji ti amano jiji g̃andepykavamo nehẽ takwerava'ja ti ji javo, ei ga.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ji jijukaukare'ymame nhiarõe'ỹve'g̃a pe po ti tegwete g̃a pe jijukahava nehẽ. Emo nhiremimbotarimo po ti ji jijukaukari g̃a pe nehẽ, ei ga. Jipopoaka ji jijijukavouka nhinhimbogweravuka no, ei ga. A'ereki jiruva'ga e'i ji ve a'ea rehe: “Nahã po ti nde rekoi nehẽ”, ei Jesus'ga g̃a pe.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Kiro judeus'g̃a nduvihava'g̃a nhonhi'ig̃ayvara'javi Jesus'ga nhi'ig̃a renduva. Jara'g̃a e'i onhimongyavo:
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 —Anhag̃a opojyka ga mboheagwyryvuhuavo Diabo'gapyriva'ea, ei g̃a. Maraname pe henduvuhui ganhi'ig̃a naerũ? ei g̃a jara'g̃a pe.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 —G̃a nde'i te nanongara pe anhag̃a opojykarame, ei ga. Anhag̃a nomoma'eg̃atui reki hehae'ỹve'g̃a a, ei g̃a.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Igwete Jesus'ga hoi okovo onga rembe'yvuhu pe. A'ero judeus'g̃a nduvihava'g̃a nduri Jesus'ga pyri ga atimana javo ga pe.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 —Anhimombe'u tuhẽ ko ji pe me jipi, ei Jesus'ga g̃a pe. Emo pe ndaperoviapotaruhui nhinhi'ig̃a. Nhirembiapoa – a'ea Tupana'ga oapouka ji ve – a'ea po ji kwahavukari pe me hamo, ei ga g̃a pe.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Emo pe ndaperoviapotari. A'ereki pe jireheva'ea rũi, ei ga.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Jireheve'g̃a g̃wendu katu nhinhi'ig̃a, ei ga. Akwaha hete ji g̃a. Igwete nhiremimbotarimova'ea rehe g̃a ndekoi jipi, ei ga g̃a pe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Amboheaporog̃ita pyahu ko ji g̃a kiro, ei ga. Aerẽ po ti ji g̃a nderohoi yvagi pe g̃a mongovo Tupana'ga pyri avuirama nehẽ no. A'ero po ti g̃a ndohoa'javi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei ga g̃a pe. Ndipe'akavi g̃a ji hugwi, ei ga.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Jiruva'ga – gaha g̃a mbojikoguka ji rehe – ga popoakahetero jara'g̃a hohe pa. Nurã ndipe'akavi g̃a ga hugwi, ei ga.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ojipeji ko ore rekoi Tupanamo jihi jiruva'ga pavẽi, ei ga g̃a pe.
30 Eu e o Pai somos um.
31 A'ero judeus'g̃a nduvihava'g̃a ipyhygi ita tiapi ti ga javo.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 —Pyryva'ea rehe rũi ore nde apipotari, ei g̃a ga pe. Nde euhurame ite'varuhuva'ea rehe ore nde apipotari. A'ereki nde Tupana'ga mbotegwetei javo tehe ga pe. A'ereki nde yvyakotyva'ero tehe erenhimongo potaruhu Tupanamo, ei g̃a ga pe.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Maranuhũrame pe euhui ji ve naerũ ji nhimombe'urame ji ko Tupana'ga ra'yramo javo, ei ga g̃a pe. “Nde erembotegwete Tupana'ga,” pe'ji tehe pe ji ve, ei ga. Emo ji ve tuhẽ Tupana'ga ei: “Ndehe ti eho yvya koty ekovo nhiremimbotarimova'ea rehe nehẽ,” ei ga ji ve, ei ga.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 — ausente —
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Kiro g̃a Jesus'ga pyhypotara'javi a'ero novĩa. Igwete ga nhimbojirevi ogwovo g̃a hugwi.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Igwete Jesus'ga jivyra'javi rio Jordão aherovai opytavo – perope Joãova'ea g̃amobatizagweri pe.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Kiro he'yjuhuve'g̃a nduri Jesus'ga pyri. Igwete g̃a ei ojohupe:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 A'ero pevove'g̃a jikogi Jesus'ga rehe onhimongyavo.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.