João 10
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA
1 — ausente —
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 A'ero ga hovapytymba'vogi hepiakatuhara'ga pe toki ti ga ipype javo, ei ga. Igwete hepiakatuhara'ga ki ua g̃wenymbava pyri hera nanani henoina heno'eamo tokaja hugwi herogwovo, ei ga. A'ea g̃wendu katu ganhi'ig̃a.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Herohorame ga hoi henonde okovo ji reviri tuhu katu javo. A'ereki garenymbava okwaha ganhi'ig̃a, ei ga.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Hajiheve'ga reviri ovelhas ndohoi tuhẽ. A'ereki ndokwahavi hajiheve'ga nhi'ig̃a. Oka'nhy reki nanongara'ga hugwi a'ero, ei ga g̃a pe.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Nahã Jesus'ga ei morog̃itapyahua mombe'gwovo ojo'java'ea mombe'gwovo g̃a pe. Emo g̃a ndokwahavi okovo.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe no:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Kiroki g̃a ji renonde oko timbo'e ti Tupana'gareheve'g̃a javo novĩa – iporomive'g̃a ja g̃a ahe moandyandyi pota, ei ga. Onhimbuhu tehe g̃a Tupana'gareheve'g̃a pyri g̃a nderekote'varuhuavo. Tupana'gareheve'g̃a ki a'e te nohenduvi g̃anhi'ig̃a, ei ga g̃a pe.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ji ko jurukwara'java'ea, a'e ji, ei Jesus'ga g̃a pe. Ji pyri g̃a nduri javo. “Nde rupi ti toroho Tupana'ga pyri,” ei g̃a ji ve, ei ga. G̃a erame ji ve po ti ji g̃a mongoi Tupana'gareheva'ero g̃a nderekokatuavo nehẽ. A'ero po ti g̃a inog̃atui opy'a okovo nehẽ, ei ga. Igwete po ti ji imombyryvi g̃a pe nehẽ g̃a ndepiakatuavo g̃a nderekovo nehẽ, ei ga g̃a pe.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Iporomive'g̃a uhu jipi tapyhy ti herogwovo javo. “Tajuka ti,” ei g̃a. A'ea rehe jate g̃a nduri. Ji ki a'e te ajo tamboheaporog̃ita pyahu ti g̃a mbohoryva javo, ei ga. Tamongo ti g̃a Tupana'ga pyri nehẽ no, a'e ji, ei ga g̃a pe.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 —Ji ko ovelhas repiakatuhara'ga'java'ea jipyryheteva'ea jitekovo, ei Jesus'ga javo g̃a pe. A'ereki ji ahepia katu jijiheve'g̃a. G̃andepykavamo po ti ji manoi nehẽ tomanoyme ti g̃a javoji, ei Jesus'ga g̃a pe.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ji ko ojipe'ga ja rũi – kiroki ga e'i tehe ovelhas repiakatuhara'ga pe tahepia ti nerenymbava nde ve javo tehe, ei ga. G̃wenymbava rũi g̃waramo ga ndogwerekokatui reki ovelhas. Nurã ja'gwara'java'ea lobo rurame hehe ta'u javo, kiro ga pohipavi ovelhas hugwi a'ero onhana ogwovo, ei ga. A'ero lobo ruri ipyhyga ovelhas herogwovo ojive. Jara okwaki'o pa ojohugwiugwi, ei ga.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Oka'nhy ga ogwovo ovelhas reja. A'ereki ga ni'ag̃ataruhui ovelhas rehe hepiakatuhara'ga rũi okovo g̃waramo, ei ga g̃a pe. Ji ko ga ja rũi a'ero, ei Jesus'ga.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 G̃a ndeheve ji areko hajiheve'g̃a jijiheva'ero no. G̃a ko judeus'g̃arũive'g̃a, ei ga. Ambojikoguka po ti ji g̃a jijihe nehẽ. A'ero po ti g̃a hendukatui nhinhi'ig̃a nehẽ, ei ga. A'ero po ti g̃a nhaporemo g̃a ndekoi jireheva'ero nehẽ ojihe'ae'a ojogwehe ojipenhindyvamo nehẽ judeus'g̃a judeus'g̃arũive'g̃a, ei ga. Ji tehe po ti g̃andepiakatuhara nehẽ g̃a ndepiakatupava nehẽ, ei ga g̃a pe.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 —Jiruva'ga ji arõ hete, ei ga. A'ereki ji a'e: Ji ti amano jiji g̃andepykavamo nehẽ takwerava'ja ti ji javo, ei ga.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ji jijukaukare'ymame nhiarõe'ỹve'g̃a pe po ti tegwete g̃a pe jijukahava nehẽ. Emo nhiremimbotarimo po ti ji jijukaukari g̃a pe nehẽ, ei ga. Jipopoaka ji jijijukavouka nhinhimbogweravuka no, ei ga. A'ereki jiruva'ga e'i ji ve a'ea rehe: “Nahã po ti nde rekoi nehẽ”, ei Jesus'ga g̃a pe.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kiro judeus'g̃a nduvihava'g̃a nhonhi'ig̃ayvara'javi Jesus'ga nhi'ig̃a renduva. Jara'g̃a e'i onhimongyavo:
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 —Anhag̃a opojyka ga mboheagwyryvuhuavo Diabo'gapyriva'ea, ei g̃a. Maraname pe henduvuhui ganhi'ig̃a naerũ? ei g̃a jara'g̃a pe.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 —G̃a nde'i te nanongara pe anhag̃a opojykarame, ei ga. Anhag̃a nomoma'eg̃atui reki hehae'ỹve'g̃a a, ei g̃a.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Igwete Jesus'ga hoi okovo onga rembe'yvuhu pe. A'ero judeus'g̃a nduvihava'g̃a nduri Jesus'ga pyri ga atimana javo ga pe.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 —Anhimombe'u tuhẽ ko ji pe me jipi, ei Jesus'ga g̃a pe. Emo pe ndaperoviapotaruhui nhinhi'ig̃a. Nhirembiapoa – a'ea Tupana'ga oapouka ji ve – a'ea po ji kwahavukari pe me hamo, ei ga g̃a pe.
25 Jesus respondeu:
26 Emo pe ndaperoviapotari. A'ereki pe jireheva'ea rũi, ei ga.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Jireheve'g̃a g̃wendu katu nhinhi'ig̃a, ei ga. Akwaha hete ji g̃a. Igwete nhiremimbotarimova'ea rehe g̃a ndekoi jipi, ei ga g̃a pe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Amboheaporog̃ita pyahu ko ji g̃a kiro, ei ga. Aerẽ po ti ji g̃a nderohoi yvagi pe g̃a mongovo Tupana'ga pyri avuirama nehẽ no. A'ero po ti g̃a ndohoa'javi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei ga g̃a pe. Ndipe'akavi g̃a ji hugwi, ei ga.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Jiruva'ga – gaha g̃a mbojikoguka ji rehe – ga popoakahetero jara'g̃a hohe pa. Nurã ndipe'akavi g̃a ga hugwi, ei ga.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ojipeji ko ore rekoi Tupanamo jihi jiruva'ga pavẽi, ei ga g̃a pe.
30 Eu e o Pai somos um.
31 A'ero judeus'g̃a nduvihava'g̃a ipyhygi ita tiapi ti ga javo.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 —Pyryva'ea rehe rũi ore nde apipotari, ei g̃a ga pe. Nde euhurame ite'varuhuva'ea rehe ore nde apipotari. A'ereki nde Tupana'ga mbotegwetei javo tehe ga pe. A'ereki nde yvyakotyva'ero tehe erenhimongo potaruhu Tupanamo, ei g̃a ga pe.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Maranuhũrame pe euhui ji ve naerũ ji nhimombe'urame ji ko Tupana'ga ra'yramo javo, ei ga g̃a pe. “Nde erembotegwete Tupana'ga,” pe'ji tehe pe ji ve, ei ga. Emo ji ve tuhẽ Tupana'ga ei: “Ndehe ti eho yvya koty ekovo nhiremimbotarimova'ea rehe nehẽ,” ei ga ji ve, ei ga.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Kiro g̃a Jesus'ga pyhypotara'javi a'ero novĩa. Igwete ga nhimbojirevi ogwovo g̃a hugwi.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Igwete Jesus'ga jivyra'javi rio Jordão aherovai opytavo – perope Joãova'ea g̃amobatizagweri pe.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Kiro he'yjuhuve'g̃a nduri Jesus'ga pyri. Igwete g̃a ei ojohupe:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 A'ero pevove'g̃a jikogi Jesus'ga rehe onhimongyavo.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.