João 10

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 — ausente —
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A'ero ga hovapytymba'vogi hepiakatuhara'ga pe toki ti ga ipype javo, ei ga. Igwete hepiakatuhara'ga ki ua g̃wenymbava pyri hera nanani henoina heno'eamo tokaja hugwi herogwovo, ei ga. A'ea g̃wendu katu ganhi'ig̃a.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Herohorame ga hoi henonde okovo ji reviri tuhu katu javo. A'ereki garenymbava okwaha ganhi'ig̃a, ei ga.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Hajiheve'ga reviri ovelhas ndohoi tuhẽ. A'ereki ndokwahavi hajiheve'ga nhi'ig̃a. Oka'nhy reki nanongara'ga hugwi a'ero, ei ga g̃a pe.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Nahã Jesus'ga ei morog̃itapyahua mombe'gwovo ojo'java'ea mombe'gwovo g̃a pe. Emo g̃a ndokwahavi okovo.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe no:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kiroki g̃a ji renonde oko timbo'e ti Tupana'gareheve'g̃a javo novĩa – iporomive'g̃a ja g̃a ahe moandyandyi pota, ei ga. Onhimbuhu tehe g̃a Tupana'gareheve'g̃a pyri g̃a nderekote'varuhuavo. Tupana'gareheve'g̃a ki a'e te nohenduvi g̃anhi'ig̃a, ei ga g̃a pe.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ji ko jurukwara'java'ea, a'e ji, ei Jesus'ga g̃a pe. Ji pyri g̃a nduri javo. “Nde rupi ti toroho Tupana'ga pyri,” ei g̃a ji ve, ei ga. G̃a erame ji ve po ti ji g̃a mongoi Tupana'gareheva'ero g̃a nderekokatuavo nehẽ. A'ero po ti g̃a inog̃atui opy'a okovo nehẽ, ei ga. Igwete po ti ji imombyryvi g̃a pe nehẽ g̃a ndepiakatuavo g̃a nderekovo nehẽ, ei ga g̃a pe.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Iporomive'g̃a uhu jipi tapyhy ti herogwovo javo. “Tajuka ti,” ei g̃a. A'ea rehe jate g̃a nduri. Ji ki a'e te ajo tamboheaporog̃ita pyahu ti g̃a mbohoryva javo, ei ga. Tamongo ti g̃a Tupana'ga pyri nehẽ no, a'e ji, ei ga g̃a pe.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 —Ji ko ovelhas repiakatuhara'ga'java'ea jipyryheteva'ea jitekovo, ei Jesus'ga javo g̃a pe. A'ereki ji ahepia katu jijiheve'g̃a. G̃andepykavamo po ti ji manoi nehẽ tomanoyme ti g̃a javoji, ei Jesus'ga g̃a pe.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ji ko ojipe'ga ja rũi – kiroki ga e'i tehe ovelhas repiakatuhara'ga pe tahepia ti nerenymbava nde ve javo tehe, ei ga. G̃wenymbava rũi g̃waramo ga ndogwerekokatui reki ovelhas. Nurã ja'gwara'java'ea lobo rurame hehe ta'u javo, kiro ga pohipavi ovelhas hugwi a'ero onhana ogwovo, ei ga. A'ero lobo ruri ipyhyga ovelhas herogwovo ojive. Jara okwaki'o pa ojohugwiugwi, ei ga.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Oka'nhy ga ogwovo ovelhas reja. A'ereki ga ni'ag̃ataruhui ovelhas rehe hepiakatuhara'ga rũi okovo g̃waramo, ei ga g̃a pe. Ji ko ga ja rũi a'ero, ei Jesus'ga.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 G̃a ndeheve ji areko hajiheve'g̃a jijiheva'ero no. G̃a ko judeus'g̃arũive'g̃a, ei ga. Ambojikoguka po ti ji g̃a jijihe nehẽ. A'ero po ti g̃a hendukatui nhinhi'ig̃a nehẽ, ei ga. A'ero po ti g̃a nhaporemo g̃a ndekoi jireheva'ero nehẽ ojihe'ae'a ojogwehe ojipenhindyvamo nehẽ judeus'g̃a judeus'g̃arũive'g̃a, ei ga. Ji tehe po ti g̃andepiakatuhara nehẽ g̃a ndepiakatupava nehẽ, ei ga g̃a pe.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 —Jiruva'ga ji arõ hete, ei ga. A'ereki ji a'e: Ji ti amano jiji g̃andepykavamo nehẽ takwerava'ja ti ji javo, ei ga.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ji jijukaukare'ymame nhiarõe'ỹve'g̃a pe po ti tegwete g̃a pe jijukahava nehẽ. Emo nhiremimbotarimo po ti ji jijukaukari g̃a pe nehẽ, ei ga. Jipopoaka ji jijijukavouka nhinhimbogweravuka no, ei ga. A'ereki jiruva'ga e'i ji ve a'ea rehe: “Nahã po ti nde rekoi nehẽ”, ei Jesus'ga g̃a pe.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kiro judeus'g̃a nduvihava'g̃a nhonhi'ig̃ayvara'javi Jesus'ga nhi'ig̃a renduva. Jara'g̃a e'i onhimongyavo:
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 —Anhag̃a opojyka ga mboheagwyryvuhuavo Diabo'gapyriva'ea, ei g̃a. Maraname pe henduvuhui ganhi'ig̃a naerũ? ei g̃a jara'g̃a pe.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 —G̃a nde'i te nanongara pe anhag̃a opojykarame, ei ga. Anhag̃a nomoma'eg̃atui reki hehae'ỹve'g̃a a, ei g̃a.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 — ausente —
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 — ausente —
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Igwete Jesus'ga hoi okovo onga rembe'yvuhu pe. A'ero judeus'g̃a nduvihava'g̃a nduri Jesus'ga pyri ga atimana javo ga pe.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 —Anhimombe'u tuhẽ ko ji pe me jipi, ei Jesus'ga g̃a pe. Emo pe ndaperoviapotaruhui nhinhi'ig̃a. Nhirembiapoa – a'ea Tupana'ga oapouka ji ve – a'ea po ji kwahavukari pe me hamo, ei ga g̃a pe.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Emo pe ndaperoviapotari. A'ereki pe jireheva'ea rũi, ei ga.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Jireheve'g̃a g̃wendu katu nhinhi'ig̃a, ei ga. Akwaha hete ji g̃a. Igwete nhiremimbotarimova'ea rehe g̃a ndekoi jipi, ei ga g̃a pe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Amboheaporog̃ita pyahu ko ji g̃a kiro, ei ga. Aerẽ po ti ji g̃a nderohoi yvagi pe g̃a mongovo Tupana'ga pyri avuirama nehẽ no. A'ero po ti g̃a ndohoa'javi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei ga g̃a pe. Ndipe'akavi g̃a ji hugwi, ei ga.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Jiruva'ga – gaha g̃a mbojikoguka ji rehe – ga popoakahetero jara'g̃a hohe pa. Nurã ndipe'akavi g̃a ga hugwi, ei ga.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ojipeji ko ore rekoi Tupanamo jihi jiruva'ga pavẽi, ei ga g̃a pe.
30 Eu e o Pai somos um".
31 A'ero judeus'g̃a nduvihava'g̃a ipyhygi ita tiapi ti ga javo.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 —Pyryva'ea rehe rũi ore nde apipotari, ei g̃a ga pe. Nde euhurame ite'varuhuva'ea rehe ore nde apipotari. A'ereki nde Tupana'ga mbotegwetei javo tehe ga pe. A'ereki nde yvyakotyva'ero tehe erenhimongo potaruhu Tupanamo, ei g̃a ga pe.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Maranuhũrame pe euhui ji ve naerũ ji nhimombe'urame ji ko Tupana'ga ra'yramo javo, ei ga g̃a pe. “Nde erembotegwete Tupana'ga,” pe'ji tehe pe ji ve, ei ga. Emo ji ve tuhẽ Tupana'ga ei: “Ndehe ti eho yvya koty ekovo nhiremimbotarimova'ea rehe nehẽ,” ei ga ji ve, ei ga.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 — ausente —
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 — ausente —
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Kiro g̃a Jesus'ga pyhypotara'javi a'ero novĩa. Igwete ga nhimbojirevi ogwovo g̃a hugwi.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Igwete Jesus'ga jivyra'javi rio Jordão aherovai opytavo – perope Joãova'ea g̃amobatizagweri pe.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Kiro he'yjuhuve'g̃a nduri Jesus'ga pyri. Igwete g̃a ei ojohupe:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 A'ero pevove'g̃a jikogi Jesus'ga rehe onhimongyavo.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.