Filipenses 2
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 Pejikoty'aro g̃waramo Cristo'ga pavẽi a'ea pe mbojirokwa mbatera rehe. Cristo'ga remiarõro g̃waramo pepy'a u katu no. Pejogwereko katu pe Tupana'ga ra'uva pavẽi. Pejopy'a pe ojo'ja hete. Pejoporogwety pe no.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Nurã ji ei pe me: Pembojo'ja hete ti pendeaporog̃ita. Pembojo'ja ti penhoarõa no. Ojo'jajo'ja ti peko pejapyakavo nahã ti xako javo. Nahã ti ji mbohoryoryhetei ji rendukatuavo.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Pejihe jate rũi ti pejapyaka a'ero. Tapenhimboheteteheuhui ti pejikovo. Nahã po pe'ji ojipe'g̃a mombe'gwovo hamo: “Ji hohe ko g̃a ndekoi,” pe'ji penhimbohetee'yma.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Penhimimbotarimova'ea rehe jate rũi ti peko. Ojipe'g̃a nemimbotarimova'ea rehe ti peko no g̃a nderekokatuavo.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Jesus Cristo'ga reaporog̃ita javijitehe po ti pendeaporog̃ita toko hamo.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Jesus Cristo'ga ko Tupana'ga'javijiteheva'ero oko po rimba'e.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 G̃wemimbotarimo ga opohi gwuvihavuhuhetea hugwi.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Igwete ga nhimongotehei a okove'ỹ g̃wemimbotarimova'ea rehe.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Cristo'ga nhimongotehero g̃waramo
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Tupana'ga ga mongoi nhandepojykaharetero
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 E'i pa po ti g̃a nehẽ:
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nhiirũ, pe ji rendu katu jipi. Pejirokwa hete ti a'ero pejikopaheteavo Tupana'ga rehe. Nahã pe ndekoi ji ruvame pe pyri ikwehe. Ag̃wamo kaitu ji ruve'ymame pejipyri pejirokwa pejikovo hete Tupana'ga rehe.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 A'ereki Tupana'ga pe mbojirokwaruka pe mongopotaruka g̃wemimbotarimova'ea rehe jipi.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Igwete pe ikwahavukari g̃a pe imombe'gwovo Cristo'ga mombe'ua – a'ea g̃wendukaturame nhande mongopyahui. A'ero po ti ji vy'ahetei pe ndehe nehẽ Jesus Cristo'ga rura'javame nehẽ. A'ea rupi po ti ji ei nehẽ: “Amog̃ita hete ji Filipospeve'g̃a mbo'embo'eavo ikwehe. Ji namog̃itatehei tuhẽ g̃a a,” a'e po ti ji nehẽ.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Tupana'ga ti tonhimohẽ nhande rehe javo ahe ikwava'eg̃i Tupana'ga pe jipi. Igwete ahe heka'vogi vinho g̃wembikwava'eg̃a pavẽi. Pe pejiko Cristo'ga rehe. Pejikoga ko penembikwava'eg̃a Tupana'ga pe. Mara'ngu po ti g̃a heka'voga jirekoa vinho javijitehe ji jukavo nehẽ? Naname po ti ji mbohoryvi nehẽ jirekoa reka'vogag̃wama penembikwava'eg̃a pavẽi nehẽ. Opombohoryvuka pa po ti ji nehẽ no ji manorame nehẽ. A'ereki nhande xanhikwava'ẽ Tupana'ga pe.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Na jitehe po ti pe ndoryvamo ji mbohoryvuka hamo.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Cristo'ga ipotarame kotihĩ ti tamondouka Timóteo'ga pe pyri pe mbohoryvuka nehẽ. Timóteo'ga ti tanhimbohoryory ura'javame ji pyri pe mombe'gwovo ji ve nehẽ no.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 A'ereki gaha jate ko jireaporog̃ita'jave'ga. Nhag̃ata hete ga pe ndehe.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Jara'g̃a ki a'e te g̃wemimbotarimova'ea rehe jate g̃a ag̃ataramo. Jesus Cristo'ga remimbotarimova'ea rehe ki a'e te g̃a ni'ag̃atari okovo.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pekwaha pe Timóteo'ga reaporog̃ita. Ga omboukwaha gweaporog̃itakatua ji moirũirũrame ikwehe. Ehepia ko nhandera'yra'g̃a gwuva'g̃a moirũi jipi. Nahã ko Timóteo'ga ji moirũi Cristo'ga mombe'gwombe'gwovo ji pavẽi ikwehe.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Gaha po ji amondouka pe pyri. Tihepia na'ẽ ti ji mohemukara cadeia hugwi. Ikwahavame po ti ji Timóteo'ga mondoukari pe pyri a'ero nehẽ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Jihi ti taho pe pyri nehẽ no. Tupana'ga ipotarame kotihĩ po ti ji hoi pe pyri a'ero nehẽ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 A'ea'ja ji ei jiyvyteri pe no: Amondo po ji Epafrodito'ga Filipospeve'g̃a pyri hamo, a'e ji. Epafrodito'ga nhaneirũ'ga ji moirũ hete. Omombe'umbe'u ga Jesus Cristo'ga ji pavẽi ojipe'g̃a pojihuve'yma ikwehe. Igwete pe ga mbuhurukari ji pyri terepoko ti Paulo'ga javo.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Pe ndepiaga'u ga kiro. Oko tehe gapy'a no. A'ereki pe pehendu gatetirũa mombe'ua. “Kiro po jigwyripeve'g̃a ag̃ataruhuramo ji rehe,” ei ga.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Itetirũa hete tuhẽ Epafrodito'ga ikwehe. Omano gwerevi ga. Emo Tupana'ga ga porogwetygi imombiga karugwara ga hugwi. Tupana'ga ji porogwety no tokoveveuhuheteyme ti Paulo'ga javo.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nurã ji ehetei: “Amondo po ti ji Epafrodito'ga g̃a pyri tohoryva'ja ti g̃a ga repiaga javo,” a'e ji. Pe ndoryvame ga repiaga po ti ji ndakoveveuhua'jahetei a'ero nehẽ no.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Pe Cristo'gareheva'ea g̃waramo pembuhu katu ti Epafrodito'ga pejipyteri pe nehẽ. Pejoryjory ti ga rehe ga repiagame. “Pepyry hete pe,” pe'ji ti g̃a pe no – kiroki g̃a Epafrodito'ga ja.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 A'ereki ga omano gwerevi Cristo'ga moiruamo. Nonhia'ngui ga ua ji pyri tapoko ti Paulo'ga javo. Pe py'rovo ga ji pokogi. A'ereki tegwete penduhava ji pyri ji pokoga.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.