Filipenses 2
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA
1 Pejikoty'aro g̃waramo Cristo'ga pavẽi a'ea pe mbojirokwa mbatera rehe. Cristo'ga remiarõro g̃waramo pepy'a u katu no. Pejogwereko katu pe Tupana'ga ra'uva pavẽi. Pejopy'a pe ojo'ja hete. Pejoporogwety pe no.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Nurã ji ei pe me: Pembojo'ja hete ti pendeaporog̃ita. Pembojo'ja ti penhoarõa no. Ojo'jajo'ja ti peko pejapyakavo nahã ti xako javo. Nahã ti ji mbohoryoryhetei ji rendukatuavo.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Pejihe jate rũi ti pejapyaka a'ero. Tapenhimboheteteheuhui ti pejikovo. Nahã po pe'ji ojipe'g̃a mombe'gwovo hamo: “Ji hohe ko g̃a ndekoi,” pe'ji penhimbohetee'yma.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Penhimimbotarimova'ea rehe jate rũi ti peko. Ojipe'g̃a nemimbotarimova'ea rehe ti peko no g̃a nderekokatuavo.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Jesus Cristo'ga reaporog̃ita javijitehe po ti pendeaporog̃ita toko hamo.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Jesus Cristo'ga ko Tupana'ga'javijiteheva'ero oko po rimba'e.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 G̃wemimbotarimo ga opohi gwuvihavuhuhetea hugwi.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Igwete ga nhimongotehei a okove'ỹ g̃wemimbotarimova'ea rehe.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Cristo'ga nhimongotehero g̃waramo
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Tupana'ga ga mongoi nhandepojykaharetero
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 E'i pa po ti g̃a nehẽ:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nhiirũ, pe ji rendu katu jipi. Pejirokwa hete ti a'ero pejikopaheteavo Tupana'ga rehe. Nahã pe ndekoi ji ruvame pe pyri ikwehe. Ag̃wamo kaitu ji ruve'ymame pejipyri pejirokwa pejikovo hete Tupana'ga rehe.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 A'ereki Tupana'ga pe mbojirokwaruka pe mongopotaruka g̃wemimbotarimova'ea rehe jipi.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Igwete pe ikwahavukari g̃a pe imombe'gwovo Cristo'ga mombe'ua – a'ea g̃wendukaturame nhande mongopyahui. A'ero po ti ji vy'ahetei pe ndehe nehẽ Jesus Cristo'ga rura'javame nehẽ. A'ea rupi po ti ji ei nehẽ: “Amog̃ita hete ji Filipospeve'g̃a mbo'embo'eavo ikwehe. Ji namog̃itatehei tuhẽ g̃a a,” a'e po ti ji nehẽ.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Tupana'ga ti tonhimohẽ nhande rehe javo ahe ikwava'eg̃i Tupana'ga pe jipi. Igwete ahe heka'vogi vinho g̃wembikwava'eg̃a pavẽi. Pe pejiko Cristo'ga rehe. Pejikoga ko penembikwava'eg̃a Tupana'ga pe. Mara'ngu po ti g̃a heka'voga jirekoa vinho javijitehe ji jukavo nehẽ? Naname po ti ji mbohoryvi nehẽ jirekoa reka'vogag̃wama penembikwava'eg̃a pavẽi nehẽ. Opombohoryvuka pa po ti ji nehẽ no ji manorame nehẽ. A'ereki nhande xanhikwava'ẽ Tupana'ga pe.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Na jitehe po ti pe ndoryvamo ji mbohoryvuka hamo.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Cristo'ga ipotarame kotihĩ ti tamondouka Timóteo'ga pe pyri pe mbohoryvuka nehẽ. Timóteo'ga ti tanhimbohoryory ura'javame ji pyri pe mombe'gwovo ji ve nehẽ no.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 A'ereki gaha jate ko jireaporog̃ita'jave'ga. Nhag̃ata hete ga pe ndehe.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Jara'g̃a ki a'e te g̃wemimbotarimova'ea rehe jate g̃a ag̃ataramo. Jesus Cristo'ga remimbotarimova'ea rehe ki a'e te g̃a ni'ag̃atari okovo.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pekwaha pe Timóteo'ga reaporog̃ita. Ga omboukwaha gweaporog̃itakatua ji moirũirũrame ikwehe. Ehepia ko nhandera'yra'g̃a gwuva'g̃a moirũi jipi. Nahã ko Timóteo'ga ji moirũi Cristo'ga mombe'gwombe'gwovo ji pavẽi ikwehe.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Gaha po ji amondouka pe pyri. Tihepia na'ẽ ti ji mohemukara cadeia hugwi. Ikwahavame po ti ji Timóteo'ga mondoukari pe pyri a'ero nehẽ.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Jihi ti taho pe pyri nehẽ no. Tupana'ga ipotarame kotihĩ po ti ji hoi pe pyri a'ero nehẽ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 A'ea'ja ji ei jiyvyteri pe no: Amondo po ji Epafrodito'ga Filipospeve'g̃a pyri hamo, a'e ji. Epafrodito'ga nhaneirũ'ga ji moirũ hete. Omombe'umbe'u ga Jesus Cristo'ga ji pavẽi ojipe'g̃a pojihuve'yma ikwehe. Igwete pe ga mbuhurukari ji pyri terepoko ti Paulo'ga javo.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Pe ndepiaga'u ga kiro. Oko tehe gapy'a no. A'ereki pe pehendu gatetirũa mombe'ua. “Kiro po jigwyripeve'g̃a ag̃ataruhuramo ji rehe,” ei ga.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Itetirũa hete tuhẽ Epafrodito'ga ikwehe. Omano gwerevi ga. Emo Tupana'ga ga porogwetygi imombiga karugwara ga hugwi. Tupana'ga ji porogwety no tokoveveuhuheteyme ti Paulo'ga javo.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nurã ji ehetei: “Amondo po ti ji Epafrodito'ga g̃a pyri tohoryva'ja ti g̃a ga repiaga javo,” a'e ji. Pe ndoryvame ga repiaga po ti ji ndakoveveuhua'jahetei a'ero nehẽ no.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Pe Cristo'gareheva'ea g̃waramo pembuhu katu ti Epafrodito'ga pejipyteri pe nehẽ. Pejoryjory ti ga rehe ga repiagame. “Pepyry hete pe,” pe'ji ti g̃a pe no – kiroki g̃a Epafrodito'ga ja.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 A'ereki ga omano gwerevi Cristo'ga moiruamo. Nonhia'ngui ga ua ji pyri tapoko ti Paulo'ga javo. Pe py'rovo ga ji pokogi. A'ereki tegwete penduhava ji pyri ji pokoga.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.