Filipenses 2

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pejikoty'aro g̃waramo Cristo'ga pavẽi a'ea pe mbojirokwa mbatera rehe. Cristo'ga remiarõro g̃waramo pepy'a u katu no. Pejogwereko katu pe Tupana'ga ra'uva pavẽi. Pejopy'a pe ojo'ja hete. Pejoporogwety pe no.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nurã ji ei pe me: Pembojo'ja hete ti pendeaporog̃ita. Pembojo'ja ti penhoarõa no. Ojo'jajo'ja ti peko pejapyakavo nahã ti xako javo. Nahã ti ji mbohoryoryhetei ji rendukatuavo.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Pejihe jate rũi ti pejapyaka a'ero. Tapenhimboheteteheuhui ti pejikovo. Nahã po pe'ji ojipe'g̃a mombe'gwovo hamo: “Ji hohe ko g̃a ndekoi,” pe'ji penhimbohetee'yma.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Penhimimbotarimova'ea rehe jate rũi ti peko. Ojipe'g̃a nemimbotarimova'ea rehe ti peko no g̃a nderekokatuavo.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Jesus Cristo'ga reaporog̃ita javijitehe po ti pendeaporog̃ita toko hamo.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jesus Cristo'ga ko Tupana'ga'javijiteheva'ero oko po rimba'e.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 G̃wemimbotarimo ga opohi gwuvihavuhuhetea hugwi.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Igwete ga nhimongotehei a okove'ỹ g̃wemimbotarimova'ea rehe.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Cristo'ga nhimongotehero g̃waramo
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Tupana'ga ga mongoi nhandepojykaharetero
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 E'i pa po ti g̃a nehẽ:
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nhiirũ, pe ji rendu katu jipi. Pejirokwa hete ti a'ero pejikopaheteavo Tupana'ga rehe. Nahã pe ndekoi ji ruvame pe pyri ikwehe. Ag̃wamo kaitu ji ruve'ymame pejipyri pejirokwa pejikovo hete Tupana'ga rehe.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 A'ereki Tupana'ga pe mbojirokwaruka pe mongopotaruka g̃wemimbotarimova'ea rehe jipi.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Igwete pe ikwahavukari g̃a pe imombe'gwovo Cristo'ga mombe'ua – a'ea g̃wendukaturame nhande mongopyahui. A'ero po ti ji vy'ahetei pe ndehe nehẽ Jesus Cristo'ga rura'javame nehẽ. A'ea rupi po ti ji ei nehẽ: “Amog̃ita hete ji Filipospeve'g̃a mbo'embo'eavo ikwehe. Ji namog̃itatehei tuhẽ g̃a a,” a'e po ti ji nehẽ.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Tupana'ga ti tonhimohẽ nhande rehe javo ahe ikwava'eg̃i Tupana'ga pe jipi. Igwete ahe heka'vogi vinho g̃wembikwava'eg̃a pavẽi. Pe pejiko Cristo'ga rehe. Pejikoga ko penembikwava'eg̃a Tupana'ga pe. Mara'ngu po ti g̃a heka'voga jirekoa vinho javijitehe ji jukavo nehẽ? Naname po ti ji mbohoryvi nehẽ jirekoa reka'vogag̃wama penembikwava'eg̃a pavẽi nehẽ. Opombohoryvuka pa po ti ji nehẽ no ji manorame nehẽ. A'ereki nhande xanhikwava'ẽ Tupana'ga pe.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Na jitehe po ti pe ndoryvamo ji mbohoryvuka hamo.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Cristo'ga ipotarame kotihĩ ti tamondouka Timóteo'ga pe pyri pe mbohoryvuka nehẽ. Timóteo'ga ti tanhimbohoryory ura'javame ji pyri pe mombe'gwovo ji ve nehẽ no.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 A'ereki gaha jate ko jireaporog̃ita'jave'ga. Nhag̃ata hete ga pe ndehe.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Jara'g̃a ki a'e te g̃wemimbotarimova'ea rehe jate g̃a ag̃ataramo. Jesus Cristo'ga remimbotarimova'ea rehe ki a'e te g̃a ni'ag̃atari okovo.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Pekwaha pe Timóteo'ga reaporog̃ita. Ga omboukwaha gweaporog̃itakatua ji moirũirũrame ikwehe. Ehepia ko nhandera'yra'g̃a gwuva'g̃a moirũi jipi. Nahã ko Timóteo'ga ji moirũi Cristo'ga mombe'gwombe'gwovo ji pavẽi ikwehe.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Gaha po ji amondouka pe pyri. Tihepia na'ẽ ti ji mohemukara cadeia hugwi. Ikwahavame po ti ji Timóteo'ga mondoukari pe pyri a'ero nehẽ.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Jihi ti taho pe pyri nehẽ no. Tupana'ga ipotarame kotihĩ po ti ji hoi pe pyri a'ero nehẽ.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 A'ea'ja ji ei jiyvyteri pe no: Amondo po ji Epafrodito'ga Filipospeve'g̃a pyri hamo, a'e ji. Epafrodito'ga nhaneirũ'ga ji moirũ hete. Omombe'umbe'u ga Jesus Cristo'ga ji pavẽi ojipe'g̃a pojihuve'yma ikwehe. Igwete pe ga mbuhurukari ji pyri terepoko ti Paulo'ga javo.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Pe ndepiaga'u ga kiro. Oko tehe gapy'a no. A'ereki pe pehendu gatetirũa mombe'ua. “Kiro po jigwyripeve'g̃a ag̃ataruhuramo ji rehe,” ei ga.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Itetirũa hete tuhẽ Epafrodito'ga ikwehe. Omano gwerevi ga. Emo Tupana'ga ga porogwetygi imombiga karugwara ga hugwi. Tupana'ga ji porogwety no tokoveveuhuheteyme ti Paulo'ga javo.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nurã ji ehetei: “Amondo po ti ji Epafrodito'ga g̃a pyri tohoryva'ja ti g̃a ga repiaga javo,” a'e ji. Pe ndoryvame ga repiaga po ti ji ndakoveveuhua'jahetei a'ero nehẽ no.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Pe Cristo'gareheva'ea g̃waramo pembuhu katu ti Epafrodito'ga pejipyteri pe nehẽ. Pejoryjory ti ga rehe ga repiagame. “Pepyry hete pe,” pe'ji ti g̃a pe no – kiroki g̃a Epafrodito'ga ja.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 A'ereki ga omano gwerevi Cristo'ga moiruamo. Nonhia'ngui ga ua ji pyri tapoko ti Paulo'ga javo. Pe py'rovo ga ji pokogi. A'ereki tegwete penduhava ji pyri ji pokoga.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.