Apocalipse 22

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiro Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga hepiukari ji ve paranauhũapyryva ahemongohava. Ikatu hete vidro ja. Typy katu hete ko paranauhũa. Ahepia hete ji ypya a'ero. Ohẽ paranauhũa Tupana'ga apykavuhua hugwi. Perope cordeiro'jave'ga oapy Tupana'ga pyri oina. G̃a oko aheruvihavuhuhetero oapyga.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Pehea pyteri pe i'ami cidade pe yva ahemongohava. Yva o'ã paranauhũa rembeyvyrimo no kokoty rovai kikoty rovai no. Dozeva'ea ojoparavuhuva'ea ko yva'ia yva rehe. A'ereki mês nanani ko ipotyramo ojipea yva'ia. Yva rohova ko yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a pohag̃a ohoheteavo jupe.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Pevova'ea pe nhaporemo pevove'g̃a pe nhaporemo po ti Tupana'ga nde'i nehẽ: “Ite'varuhu po ti nde ve nehẽ.” A'ea rũi po ti ga ei nehẽ.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Tupana'ga rova ti g̃a hepiagi nehẽ. Gwetovapya rehe ti g̃a gwereko garera nehẽ.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Naypytuni ti cidade pe nehẽ. Ndatekwava'javi ti lamparina rehe nehẽ. Ndatekwava'javi ti kwara rehe nehẽ no. A'ereki Tupana'ga g̃anduvihavuhuhete'ga ombokojahu g̃a pe. Yvyakotyve'g̃a nduvihavamo ti g̃a ndekoi avuirama nehẽ.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Kiro Tupana'gapyrive'ga ei ji ve:
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 —Pehendu ti! Nambegwei ti ji rura'javi nehẽ, ei Jesus'ga. Pyry hete g̃a pe – kiroki g̃a g̃wendu katu nhirembikwatijarukara João'ga pe aere'ĩva'ea mombe'uhava, ei Jesus'ga.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 —Jihi Joãoramo ahepia tuhẽ Tupana'gapyrive'ga rembiepiukara. Ji ahendu garemimombe'ua no. Henduvame hepiaga ji nhinog̃i Tupana'gapyrive'ga pya pyri tambohete ti ji ga javo – kiroki ga gwepiuka ji ve aere'ĩva'ea.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 A'ero ga ei ji ve:
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 —Teremimi garembikwatijarukara nde ve! ei ga. Tokwaha pa ti g̃a aere'ĩva'ea nehẽ. Nambegwei ti nahã nehẽ, ei ga.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Kiroki g̃a oko te'varuhu ag̃wamo – g̃a ti toko te'varuhu avuirama nehẽ. Kiroki g̃a tiruahũ ag̃wamo – g̃a ti toko tiruahũ avuirama nehẽ. Kiroki g̃a oko katu ag̃wamo – g̃a ti toko katu avuirama nehẽ. Kiroki g̃a pyry ag̃wamo – g̃a ti toko pyry avuirama nehẽ, ei Tupana'gapyrive'ga.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 —Pehendu ti! Nambegwei ti ji rura'javi nehẽ, ei Jesus'ga. Yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita g̃andetakwera ja ji ikwahavipei. Nurã ti ji imondoi g̃a pe g̃andeaporog̃ita kwepykava g̃andetakwera ja nehẽ, ei Jesus'ga.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 —Ji ypy ko ako jipe jahykavamo Alfa. Mbapavamo ji ako jahykavamo Ômega. Jypyva'ero ji ako jipe. Mbapavava'ero ji ako, ei Jesus'ga.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 —Pyry hete g̃a pe – kiroki g̃a Tupana'ga nhi'ĩpo'ru okote'varuhua momboruka. Nahã ti Tupana'ga ei g̃a pe a'ero nehẽ: “Pe'u ti yva hugwi ahemongohava hugwi. Pejo ti cidade pype no pekiavo portas rupi,” e'i ti Tupana'ga nehẽ, ei Jesus'ga.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 —Ojipe'g̃a ki a'e te nduri ipype. Tokiyme ti g̃a ipype okote'varuhuheteve'g̃a, ipajive'g̃a, ndoakwahavive'g̃a – kiroki g̃a gwereko g̃wembireko'g̃arũive'g̃a, iporojukahara'g̃a, g̃anembiapopyra mboheteve'g̃a, i'mbeve'g̃a, ojipe'g̃a no – kiroki g̃a i'mbe pota jipi. Nanongara'g̃a nhaporemo ti ndoki tuhẽ cidade pype nehẽ, ei Jesus'ga.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 —Jihi ko Jesus, ei ga. Jihi amondo jijipyrive'ga pe pyri tomombe'u ti ga nhinhi'ig̃a g̃a pe javo. A'ero ti pemombe'u garemimombe'ua ojipe'g̃a pe – kiroki g̃a ojatyka Tupana'ga mboheteavo hendukatuavo ganhi'ig̃a. Daviva'ea ko nhiremboypya. Ji ko Daviva'ea rakykwepoharamo no. Ji ko jaytata'iuhua ja – kiroki hendy'jandy'ja ko'ema koty, ei Jesus'ga.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Kiro Tupana'ga ra'uva i'ei cordeiro'jave'ga rembirekoruamahẽa pavẽi:
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Joãoramo ji ei g̃a momoranduva – kiroki g̃a g̃wendu Jesus'ga rembikwatijarukara aere'ĩva'ea mombe'uhava. G̃a pe ji ei g̃a imombe'urame ojipe'g̃a pe Jesus'ga rembikwatijarukara. Po g̃a hajiheva'ea mombe'ui a'ea ko Jesus'ga rembikwatijarukara javo no, a'ero ti Tupana'ga imondoi hahya g̃a pe nehẽ – kiroki hahya Jesus'ga omombe'uuka g̃wembikwatijarukara pype.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Po g̃a nomombe'upavi Jesus'ga rembikwatijarukara g̃a imombe'urame ojipe'g̃a pe garembikwatijarukara, a'ero ti Tupana'ga ndo'uukari g̃a pe yva hugwi ahemongohava hugwi nehẽ. Ga nombuhurukari g̃a cidadepyryva pype nehẽ no. Nahã ti ga nomombyryvi g̃a pe imbuhure'yma g̃a pe pyryva'ea. Pyryva'ea Jesus'ga omombe'u ikwatijarukarame ji ve. A'ea ti Tupana'ga nombuhuri g̃a pe nehẽ.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Kiroki ga e'i a'ea pe nhaporemo: “A'iti a tuhẽ!” – gaha e'i no:
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Tomombyry ti ga pe me nhaporemo Jesus Cristo'ga nhandepojykaharete'ga, a'e ji.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.