Apocalipse 22
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB
1 Kiro Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga hepiukari ji ve paranauhũapyryva ahemongohava. Ikatu hete vidro ja. Typy katu hete ko paranauhũa. Ahepia hete ji ypya a'ero. Ohẽ paranauhũa Tupana'ga apykavuhua hugwi. Perope cordeiro'jave'ga oapy Tupana'ga pyri oina. G̃a oko aheruvihavuhuhetero oapyga.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Pehea pyteri pe i'ami cidade pe yva ahemongohava. Yva o'ã paranauhũa rembeyvyrimo no kokoty rovai kikoty rovai no. Dozeva'ea ojoparavuhuva'ea ko yva'ia yva rehe. A'ereki mês nanani ko ipotyramo ojipea yva'ia. Yva rohova ko yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a pohag̃a ohoheteavo jupe.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Pevova'ea pe nhaporemo pevove'g̃a pe nhaporemo po ti Tupana'ga nde'i nehẽ: “Ite'varuhu po ti nde ve nehẽ.” A'ea rũi po ti ga ei nehẽ.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Tupana'ga rova ti g̃a hepiagi nehẽ. Gwetovapya rehe ti g̃a gwereko garera nehẽ.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Naypytuni ti cidade pe nehẽ. Ndatekwava'javi ti lamparina rehe nehẽ. Ndatekwava'javi ti kwara rehe nehẽ no. A'ereki Tupana'ga g̃anduvihavuhuhete'ga ombokojahu g̃a pe. Yvyakotyve'g̃a nduvihavamo ti g̃a ndekoi avuirama nehẽ.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Kiro Tupana'gapyrive'ga ei ji ve:
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 —Pehendu ti! Nambegwei ti ji rura'javi nehẽ, ei Jesus'ga. Pyry hete g̃a pe – kiroki g̃a g̃wendu katu nhirembikwatijarukara João'ga pe aere'ĩva'ea mombe'uhava, ei Jesus'ga.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 —Jihi Joãoramo ahepia tuhẽ Tupana'gapyrive'ga rembiepiukara. Ji ahendu garemimombe'ua no. Henduvame hepiaga ji nhinog̃i Tupana'gapyrive'ga pya pyri tambohete ti ji ga javo – kiroki ga gwepiuka ji ve aere'ĩva'ea.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 A'ero ga ei ji ve:
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 —Teremimi garembikwatijarukara nde ve! ei ga. Tokwaha pa ti g̃a aere'ĩva'ea nehẽ. Nambegwei ti nahã nehẽ, ei ga.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Kiroki g̃a oko te'varuhu ag̃wamo – g̃a ti toko te'varuhu avuirama nehẽ. Kiroki g̃a tiruahũ ag̃wamo – g̃a ti toko tiruahũ avuirama nehẽ. Kiroki g̃a oko katu ag̃wamo – g̃a ti toko katu avuirama nehẽ. Kiroki g̃a pyry ag̃wamo – g̃a ti toko pyry avuirama nehẽ, ei Tupana'gapyrive'ga.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 —Pehendu ti! Nambegwei ti ji rura'javi nehẽ, ei Jesus'ga. Yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita g̃andetakwera ja ji ikwahavipei. Nurã ti ji imondoi g̃a pe g̃andeaporog̃ita kwepykava g̃andetakwera ja nehẽ, ei Jesus'ga.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 —Ji ypy ko ako jipe jahykavamo Alfa. Mbapavamo ji ako jahykavamo Ômega. Jypyva'ero ji ako jipe. Mbapavava'ero ji ako, ei Jesus'ga.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 —Pyry hete g̃a pe – kiroki g̃a Tupana'ga nhi'ĩpo'ru okote'varuhua momboruka. Nahã ti Tupana'ga ei g̃a pe a'ero nehẽ: “Pe'u ti yva hugwi ahemongohava hugwi. Pejo ti cidade pype no pekiavo portas rupi,” e'i ti Tupana'ga nehẽ, ei Jesus'ga.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 —Ojipe'g̃a ki a'e te nduri ipype. Tokiyme ti g̃a ipype okote'varuhuheteve'g̃a, ipajive'g̃a, ndoakwahavive'g̃a – kiroki g̃a gwereko g̃wembireko'g̃arũive'g̃a, iporojukahara'g̃a, g̃anembiapopyra mboheteve'g̃a, i'mbeve'g̃a, ojipe'g̃a no – kiroki g̃a i'mbe pota jipi. Nanongara'g̃a nhaporemo ti ndoki tuhẽ cidade pype nehẽ, ei Jesus'ga.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 —Jihi ko Jesus, ei ga. Jihi amondo jijipyrive'ga pe pyri tomombe'u ti ga nhinhi'ig̃a g̃a pe javo. A'ero ti pemombe'u garemimombe'ua ojipe'g̃a pe – kiroki g̃a ojatyka Tupana'ga mboheteavo hendukatuavo ganhi'ig̃a. Daviva'ea ko nhiremboypya. Ji ko Daviva'ea rakykwepoharamo no. Ji ko jaytata'iuhua ja – kiroki hendy'jandy'ja ko'ema koty, ei Jesus'ga.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Kiro Tupana'ga ra'uva i'ei cordeiro'jave'ga rembirekoruamahẽa pavẽi:
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Joãoramo ji ei g̃a momoranduva – kiroki g̃a g̃wendu Jesus'ga rembikwatijarukara aere'ĩva'ea mombe'uhava. G̃a pe ji ei g̃a imombe'urame ojipe'g̃a pe Jesus'ga rembikwatijarukara. Po g̃a hajiheva'ea mombe'ui a'ea ko Jesus'ga rembikwatijarukara javo no, a'ero ti Tupana'ga imondoi hahya g̃a pe nehẽ – kiroki hahya Jesus'ga omombe'uuka g̃wembikwatijarukara pype.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Po g̃a nomombe'upavi Jesus'ga rembikwatijarukara g̃a imombe'urame ojipe'g̃a pe garembikwatijarukara, a'ero ti Tupana'ga ndo'uukari g̃a pe yva hugwi ahemongohava hugwi nehẽ. Ga nombuhurukari g̃a cidadepyryva pype nehẽ no. Nahã ti ga nomombyryvi g̃a pe imbuhure'yma g̃a pe pyryva'ea. Pyryva'ea Jesus'ga omombe'u ikwatijarukarame ji ve. A'ea ti Tupana'ga nombuhuri g̃a pe nehẽ.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Kiroki ga e'i a'ea pe nhaporemo: “A'iti a tuhẽ!” – gaha e'i no:
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Tomombyry ti ga pe me nhaporemo Jesus Cristo'ga nhandepojykaharete'ga, a'e ji.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.