Apocalipse 22

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiro Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga hepiukari ji ve paranauhũapyryva ahemongohava. Ikatu hete vidro ja. Typy katu hete ko paranauhũa. Ahepia hete ji ypya a'ero. Ohẽ paranauhũa Tupana'ga apykavuhua hugwi. Perope cordeiro'jave'ga oapy Tupana'ga pyri oina. G̃a oko aheruvihavuhuhetero oapyga.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Pehea pyteri pe i'ami cidade pe yva ahemongohava. Yva o'ã paranauhũa rembeyvyrimo no kokoty rovai kikoty rovai no. Dozeva'ea ojoparavuhuva'ea ko yva'ia yva rehe. A'ereki mês nanani ko ipotyramo ojipea yva'ia. Yva rohova ko yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a pohag̃a ohoheteavo jupe.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Pevova'ea pe nhaporemo pevove'g̃a pe nhaporemo po ti Tupana'ga nde'i nehẽ: “Ite'varuhu po ti nde ve nehẽ.” A'ea rũi po ti ga ei nehẽ.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Tupana'ga rova ti g̃a hepiagi nehẽ. Gwetovapya rehe ti g̃a gwereko garera nehẽ.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Naypytuni ti cidade pe nehẽ. Ndatekwava'javi ti lamparina rehe nehẽ. Ndatekwava'javi ti kwara rehe nehẽ no. A'ereki Tupana'ga g̃anduvihavuhuhete'ga ombokojahu g̃a pe. Yvyakotyve'g̃a nduvihavamo ti g̃a ndekoi avuirama nehẽ.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Kiro Tupana'gapyrive'ga ei ji ve:
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 —Pehendu ti! Nambegwei ti ji rura'javi nehẽ, ei Jesus'ga. Pyry hete g̃a pe – kiroki g̃a g̃wendu katu nhirembikwatijarukara João'ga pe aere'ĩva'ea mombe'uhava, ei Jesus'ga.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 —Jihi Joãoramo ahepia tuhẽ Tupana'gapyrive'ga rembiepiukara. Ji ahendu garemimombe'ua no. Henduvame hepiaga ji nhinog̃i Tupana'gapyrive'ga pya pyri tambohete ti ji ga javo – kiroki ga gwepiuka ji ve aere'ĩva'ea.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 A'ero ga ei ji ve:
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 —Teremimi garembikwatijarukara nde ve! ei ga. Tokwaha pa ti g̃a aere'ĩva'ea nehẽ. Nambegwei ti nahã nehẽ, ei ga.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Kiroki g̃a oko te'varuhu ag̃wamo – g̃a ti toko te'varuhu avuirama nehẽ. Kiroki g̃a tiruahũ ag̃wamo – g̃a ti toko tiruahũ avuirama nehẽ. Kiroki g̃a oko katu ag̃wamo – g̃a ti toko katu avuirama nehẽ. Kiroki g̃a pyry ag̃wamo – g̃a ti toko pyry avuirama nehẽ, ei Tupana'gapyrive'ga.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 —Pehendu ti! Nambegwei ti ji rura'javi nehẽ, ei Jesus'ga. Yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita g̃andetakwera ja ji ikwahavipei. Nurã ti ji imondoi g̃a pe g̃andeaporog̃ita kwepykava g̃andetakwera ja nehẽ, ei Jesus'ga.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 —Ji ypy ko ako jipe jahykavamo Alfa. Mbapavamo ji ako jahykavamo Ômega. Jypyva'ero ji ako jipe. Mbapavava'ero ji ako, ei Jesus'ga.
13 Eu sou o
14 —Pyry hete g̃a pe – kiroki g̃a Tupana'ga nhi'ĩpo'ru okote'varuhua momboruka. Nahã ti Tupana'ga ei g̃a pe a'ero nehẽ: “Pe'u ti yva hugwi ahemongohava hugwi. Pejo ti cidade pype no pekiavo portas rupi,” e'i ti Tupana'ga nehẽ, ei Jesus'ga.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 —Ojipe'g̃a ki a'e te nduri ipype. Tokiyme ti g̃a ipype okote'varuhuheteve'g̃a, ipajive'g̃a, ndoakwahavive'g̃a – kiroki g̃a gwereko g̃wembireko'g̃arũive'g̃a, iporojukahara'g̃a, g̃anembiapopyra mboheteve'g̃a, i'mbeve'g̃a, ojipe'g̃a no – kiroki g̃a i'mbe pota jipi. Nanongara'g̃a nhaporemo ti ndoki tuhẽ cidade pype nehẽ, ei Jesus'ga.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 —Jihi ko Jesus, ei ga. Jihi amondo jijipyrive'ga pe pyri tomombe'u ti ga nhinhi'ig̃a g̃a pe javo. A'ero ti pemombe'u garemimombe'ua ojipe'g̃a pe – kiroki g̃a ojatyka Tupana'ga mboheteavo hendukatuavo ganhi'ig̃a. Daviva'ea ko nhiremboypya. Ji ko Daviva'ea rakykwepoharamo no. Ji ko jaytata'iuhua ja – kiroki hendy'jandy'ja ko'ema koty, ei Jesus'ga.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Kiro Tupana'ga ra'uva i'ei cordeiro'jave'ga rembirekoruamahẽa pavẽi:
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Joãoramo ji ei g̃a momoranduva – kiroki g̃a g̃wendu Jesus'ga rembikwatijarukara aere'ĩva'ea mombe'uhava. G̃a pe ji ei g̃a imombe'urame ojipe'g̃a pe Jesus'ga rembikwatijarukara. Po g̃a hajiheva'ea mombe'ui a'ea ko Jesus'ga rembikwatijarukara javo no, a'ero ti Tupana'ga imondoi hahya g̃a pe nehẽ – kiroki hahya Jesus'ga omombe'uuka g̃wembikwatijarukara pype.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Po g̃a nomombe'upavi Jesus'ga rembikwatijarukara g̃a imombe'urame ojipe'g̃a pe garembikwatijarukara, a'ero ti Tupana'ga ndo'uukari g̃a pe yva hugwi ahemongohava hugwi nehẽ. Ga nombuhurukari g̃a cidadepyryva pype nehẽ no. Nahã ti ga nomombyryvi g̃a pe imbuhure'yma g̃a pe pyryva'ea. Pyryva'ea Jesus'ga omombe'u ikwatijarukarame ji ve. A'ea ti Tupana'ga nombuhuri g̃a pe nehẽ.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Kiroki ga e'i a'ea pe nhaporemo: “A'iti a tuhẽ!” – gaha e'i no:
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Tomombyry ti ga pe me nhaporemo Jesus Cristo'ga nhandepojykaharete'ga, a'e ji.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.