2 Pedro 2
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVT
1 Ymya ahe rekoi Tupana'gareheva'ea pyteri pe hako Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea mombe'uharava'ea. Na jitehe po ti ojipe'g̃a ndekoi pepyteri pe nehẽ – kiroki g̃a Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea rehe pe mbo'ei. G̃a po ti pepyteripeve'g̃a moandyandyi nehẽ tojikogyme ti g̃a Cristo'ga rehe javo. Cristo'ga nhandepojykaharete'ga omano g̃a ndepyga tambopiro'y ti g̃a g̃andekote'varuhua hugwi javo novĩa. Emo po ti ga rehe vehevi pembo'ehara'g̃a ndokoi. A'ero po ti g̃a nhimondoukari nhandaipe hahyva'ea ruvihava pype nehẽ.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 G̃andekote'varuhua rupi po ti pepyteripeve'g̃a ihoi onhimongyavo. G̃ahã po ti pe kwa a'ero pe ndekorame Cristo'ga nhi'ig̃a rupi.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Mbatera potaruhuavo po ti pembo'ehara'g̃a imono'ono'og̃i itambere'ia ojive pembo'ea rehe. Omombe'u po ti g̃a pe me morog̃itatehea g̃wemimbojihuva'ea pe moandyandyita nehẽ. Ymyahũ hete Tupana'ga ei g̃a mombe'gwovo: “Oko te'varuhu po ti g̃a nehẽ. A'ero po ti ji imbohahyi g̃a pe nehẽ,” ei ga hako. Ojirokwa tuhẽ po ti Tupana'ga g̃a ndehe imbohahyavo g̃a pe g̃a mondovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 G̃a ndekote'varuhurame Tupana'ga ombohahy reki ojipyrive'g̃a pe yvagipeve'g̃a pe g̃a mondovo hahyva'ea pype hako. Omombytauka ga g̃a pevo g̃a nog̃a ypytunahiva pype Cristo'ga ti te'i g̃andeaporog̃ita pe mbapava koty nehẽ javo.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Tupana'ga ombohahy jitehe ymyahũva'ea pe hako. Noéva'ea omombe'umbe'u jarava'ea pe jipi peko katu ti javo novĩa. Emo ymyahũva'ea ndokoi Tupana'ga rehe okote'varuhuavo. Igwete Tupana'ga imongyrukarahivuhui amana toatymba ti yvya javo. A'ero ga yvya atymbavukari okote'varuhuva'ea momanombava ahe mbotypyvyguka. Noéva'ea ki a'e te nomanoi. Ahere'yjava'ea seteva'ea na jitehe nomanoi. A'ereki Tupana'ga oa'ngu hete Noéva'ea ahere'yjava'ea reheve tomanoyme ti g̃a y pe javo.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Tupana'ga ombokai pa cidade de Sodoma cidade de Gomorra no. Nahã ga cidadespeva'ea apitipavi hako ahe rekote'varuhurame. A'ero Tupana'ga ei aerẽve'g̃a pe: “Ehepia te imbokaipavagwera. Na jitehe po ti ji imbohahyukari g̃a pe nehẽ no – kiroki g̃a ahe javijitehe ndokoi ji rehe okote'varuhuavo,” ei Tupana'ga.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Emo Lóva'ea Tupana'ga ahe reroho jipe cidades imbokaja hugwi hako. A'ereki ahe oko katu. Igwete ahe re'õuhũramo upa cidade pe okote'varuhuva'ea pyteri pe.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Lóva'ea gwepia aherekote'varuhua jipi. G̃wendu ahe ahe rekote'varuhurame. Igwete Lóva'ea py'a okoteheuhu jipi. A'ero Tupana'ga Lóva'ea rerohoi imbokaja hugwi tomanoyme ti okokatuve'ga ipype javo.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Jukwaha a'ero. Tupana'ga okwaha okokatuve'g̃a mbopiro'yavo hahyrame g̃a pe. Ga okwaha okokatue'ỹve'g̃a mombytavo imbohahyag̃wamamo g̃a pe. “Cristo'ga ti te'i mbapava koty g̃andeaporog̃itate'varuhua pe imbohahyavouka g̃a pe,” ei ga.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 G̃a kaitu po ti Tupana'ga ombohahyuka nehẽ – kiroki g̃a oko hete g̃wemimbotaruhua rehe onhimongote'varuhuavo. Ndokoi hete g̃a gwuvihava'g̃a ndehe no.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Tupana'gapyrive'g̃a ki a'e te – g̃a yvagi pe u opopoakahetero – g̃a ko pembo'ehara'g̃a hohe'i. Emo g̃a vehevi nde'ite'varuhui yvaga gwyripeva'ea rehe imbojare'yma Tupana'ga pyri.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Pembo'ehara'g̃a ki a'e te e'i te'varuhu g̃wembikwahavipyre'yma pe. G̃a ko mbiara javijitehe. G̃wemimbotarimo mbiara oko tehe ojapyakae'yma. Na jitehe pembo'eatyvive'g̃a ndekoi g̃wemimbotarimova'ea rehe ojapyakae'yma. Mbiara ojihu tehe. Aerẽ ahe opyhy ijukavo g̃wembi'uro. Na jitehe po ti Tupana'ga pembo'ehara'g̃a momanoi nehẽ no.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Hahy po ti g̃a pe. A'ereki g̃a ombohahyuka ojipe'g̃a pe. Pyry hete g̃a pe g̃a ipotaruhui i'gwoi'gwovo okote'varuhuavo arimo vehevi onhinotĩe'yma. I'urame pe pavẽi g̃a napembopoyjayjari pe moandyandyita ipotaruhuavo okovo.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Kunhangwera'g̃a ndepiagame g̃a g̃a potarahyahivuhui. Ndopigi g̃a hugwi g̃anemimbotaruhua. G̃a ombopogweuka okote'varuhua ojipe'g̃a pe – kiroki g̃a ndojikokatui Cristo'ga rehe. Pembo'ehara'g̃a ojipokwaha hete mbatera potaruhuavo jipi. A'ero po ti Tupana'ga g̃a mondoi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Opohi g̃a Cristo'ga nhi'ig̃a hugwi jatyviva'ea rupi okovo. Balaãova'ea rekote'varuhua'java'ea rupi g̃a ndekoi. Balaãova'ea omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a novĩa Beorva'ea ra'yrava'ea. Emo ahe opota hete itambere'ia okote'varuhua kwepykava.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Aherenymbava reki burro onhi'ig̃ahy ahe ve maraname nde rekote'varuhui javo ojarava'ea pe. Burro onhi'ĩ reki akwaimbae'g̃a ja. A'ereki Tupana'ga omonhi'ig̃uka burro tonhi'ig̃ahy ti Balaão'ga pe javo. Nahã burro aherekote'varuhua mombigi taheaporog̃ita katu ti Balaão'ga javo.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Pembo'ehara'g̃a ko ykwara ja yhya rerekoe'ymame. A'ereki ahe moandyandyi. G̃a ko amana rovapitymbyguhua ja – kiroki ahe moandyandyi taky javo novĩa. Emo ndokyri. A'ereki yvyruhua gwerokwapavipe. Pembo'ehara'g̃a na jitehe ahe moandyandyi jipi. Tupana'ga omboavujikweripe ypytunahivuhuhava g̃a pe a'ero topyta ti g̃a ipype javo.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Ojipe'g̃a pohirirẽ okote'varuhuve'g̃a hugwi kotihĩ pembo'ehara'g̃a nhimbohetei g̃a pe onhi'ĩteheuhuavo. G̃a opotaruhuuka g̃a pe g̃a mongote'varuhuavo penemimbotaruhua ko pyry tuhẽ javo tehe.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 “Pepiro'y po ti pe nehẽ,” e'i tehe g̃a. Emo g̃a tuhẽ ndipiro'yi okote'varuhua hugwi. A'ereki kiroki opojyka ahe – a'ea hugwi ahe ndipiro'yi.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Jesus'gareheve'g̃a ipiro'y okote'varuhua hugwi Jesus Cristo'ga kwahava g̃waramo. A'ereki Jesus Cristo'ga nhandepojykaharete'ga omombo g̃andekote'varuhua g̃a hugwi. Po opohirirẽ jugwi g̃a ndekoa'javi hehe onhimongote'varuhua'java, a'ero po tiruahũ hete g̃a pe. G̃a ndekote'varuhurame Jesus Cristo'ga kwahava renonde tiruahũ g̃a pe. G̃a ndekote'varuhua'javame ga kwahavirẽ johe'i hete tiruahũhetero g̃a pe a'ero.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Tupana'ga okwahavuka g̃a pe onhi'ig̃a. Ikwahavame g̃a hoi a'ea rupi okokatuavo novĩa. Emo ikwahavirẽ g̃a pohiri Tupana'ga nhi'ig̃a hugwi Cristo'ga mombe'ua hugwi. Koji'i pyryvamo g̃a pe po g̃a ndokwahavangavi ramo.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Oho reki g̃a ymyava'ea remimombe'ua rupi. A'ereki ahe e'i:
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.