2 Pedro 2

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ymya ahe rekoi Tupana'gareheva'ea pyteri pe hako Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea mombe'uharava'ea. Na jitehe po ti ojipe'g̃a ndekoi pepyteri pe nehẽ – kiroki g̃a Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea rehe pe mbo'ei. G̃a po ti pepyteripeve'g̃a moandyandyi nehẽ tojikogyme ti g̃a Cristo'ga rehe javo. Cristo'ga nhandepojykaharete'ga omano g̃a ndepyga tambopiro'y ti g̃a g̃andekote'varuhua hugwi javo novĩa. Emo po ti ga rehe vehevi pembo'ehara'g̃a ndokoi. A'ero po ti g̃a nhimondoukari nhandaipe hahyva'ea ruvihava pype nehẽ.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 G̃andekote'varuhua rupi po ti pepyteripeve'g̃a ihoi onhimongyavo. G̃ahã po ti pe kwa a'ero pe ndekorame Cristo'ga nhi'ig̃a rupi.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Mbatera potaruhuavo po ti pembo'ehara'g̃a imono'ono'og̃i itambere'ia ojive pembo'ea rehe. Omombe'u po ti g̃a pe me morog̃itatehea g̃wemimbojihuva'ea pe moandyandyita nehẽ. Ymyahũ hete Tupana'ga ei g̃a mombe'gwovo: “Oko te'varuhu po ti g̃a nehẽ. A'ero po ti ji imbohahyi g̃a pe nehẽ,” ei ga hako. Ojirokwa tuhẽ po ti Tupana'ga g̃a ndehe imbohahyavo g̃a pe g̃a mondovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 G̃a ndekote'varuhurame Tupana'ga ombohahy reki ojipyrive'g̃a pe yvagipeve'g̃a pe g̃a mondovo hahyva'ea pype hako. Omombytauka ga g̃a pevo g̃a nog̃a ypytunahiva pype Cristo'ga ti te'i g̃andeaporog̃ita pe mbapava koty nehẽ javo.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Tupana'ga ombohahy jitehe ymyahũva'ea pe hako. Noéva'ea omombe'umbe'u jarava'ea pe jipi peko katu ti javo novĩa. Emo ymyahũva'ea ndokoi Tupana'ga rehe okote'varuhuavo. Igwete Tupana'ga imongyrukarahivuhui amana toatymba ti yvya javo. A'ero ga yvya atymbavukari okote'varuhuva'ea momanombava ahe mbotypyvyguka. Noéva'ea ki a'e te nomanoi. Ahere'yjava'ea seteva'ea na jitehe nomanoi. A'ereki Tupana'ga oa'ngu hete Noéva'ea ahere'yjava'ea reheve tomanoyme ti g̃a y pe javo.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Tupana'ga ombokai pa cidade de Sodoma cidade de Gomorra no. Nahã ga cidadespeva'ea apitipavi hako ahe rekote'varuhurame. A'ero Tupana'ga ei aerẽve'g̃a pe: “Ehepia te imbokaipavagwera. Na jitehe po ti ji imbohahyukari g̃a pe nehẽ no – kiroki g̃a ahe javijitehe ndokoi ji rehe okote'varuhuavo,” ei Tupana'ga.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Emo Lóva'ea Tupana'ga ahe reroho jipe cidades imbokaja hugwi hako. A'ereki ahe oko katu. Igwete ahe re'õuhũramo upa cidade pe okote'varuhuva'ea pyteri pe.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Lóva'ea gwepia aherekote'varuhua jipi. G̃wendu ahe ahe rekote'varuhurame. Igwete Lóva'ea py'a okoteheuhu jipi. A'ero Tupana'ga Lóva'ea rerohoi imbokaja hugwi tomanoyme ti okokatuve'ga ipype javo.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Jukwaha a'ero. Tupana'ga okwaha okokatuve'g̃a mbopiro'yavo hahyrame g̃a pe. Ga okwaha okokatue'ỹve'g̃a mombytavo imbohahyag̃wamamo g̃a pe. “Cristo'ga ti te'i mbapava koty g̃andeaporog̃itate'varuhua pe imbohahyavouka g̃a pe,” ei ga.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 G̃a kaitu po ti Tupana'ga ombohahyuka nehẽ – kiroki g̃a oko hete g̃wemimbotaruhua rehe onhimongote'varuhuavo. Ndokoi hete g̃a gwuvihava'g̃a ndehe no.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Tupana'gapyrive'g̃a ki a'e te – g̃a yvagi pe u opopoakahetero – g̃a ko pembo'ehara'g̃a hohe'i. Emo g̃a vehevi nde'ite'varuhui yvaga gwyripeva'ea rehe imbojare'yma Tupana'ga pyri.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Pembo'ehara'g̃a ki a'e te e'i te'varuhu g̃wembikwahavipyre'yma pe. G̃a ko mbiara javijitehe. G̃wemimbotarimo mbiara oko tehe ojapyakae'yma. Na jitehe pembo'eatyvive'g̃a ndekoi g̃wemimbotarimova'ea rehe ojapyakae'yma. Mbiara ojihu tehe. Aerẽ ahe opyhy ijukavo g̃wembi'uro. Na jitehe po ti Tupana'ga pembo'ehara'g̃a momanoi nehẽ no.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Hahy po ti g̃a pe. A'ereki g̃a ombohahyuka ojipe'g̃a pe. Pyry hete g̃a pe g̃a ipotaruhui i'gwoi'gwovo okote'varuhuavo arimo vehevi onhinotĩe'yma. I'urame pe pavẽi g̃a napembopoyjayjari pe moandyandyita ipotaruhuavo okovo.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Kunhangwera'g̃a ndepiagame g̃a g̃a potarahyahivuhui. Ndopigi g̃a hugwi g̃anemimbotaruhua. G̃a ombopogweuka okote'varuhua ojipe'g̃a pe – kiroki g̃a ndojikokatui Cristo'ga rehe. Pembo'ehara'g̃a ojipokwaha hete mbatera potaruhuavo jipi. A'ero po ti Tupana'ga g̃a mondoi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Opohi g̃a Cristo'ga nhi'ig̃a hugwi jatyviva'ea rupi okovo. Balaãova'ea rekote'varuhua'java'ea rupi g̃a ndekoi. Balaãova'ea omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a novĩa Beorva'ea ra'yrava'ea. Emo ahe opota hete itambere'ia okote'varuhua kwepykava.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Aherenymbava reki burro onhi'ig̃ahy ahe ve maraname nde rekote'varuhui javo ojarava'ea pe. Burro onhi'ĩ reki akwaimbae'g̃a ja. A'ereki Tupana'ga omonhi'ig̃uka burro tonhi'ig̃ahy ti Balaão'ga pe javo. Nahã burro aherekote'varuhua mombigi taheaporog̃ita katu ti Balaão'ga javo.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Pembo'ehara'g̃a ko ykwara ja yhya rerekoe'ymame. A'ereki ahe moandyandyi. G̃a ko amana rovapitymbyguhua ja – kiroki ahe moandyandyi taky javo novĩa. Emo ndokyri. A'ereki yvyruhua gwerokwapavipe. Pembo'ehara'g̃a na jitehe ahe moandyandyi jipi. Tupana'ga omboavujikweripe ypytunahivuhuhava g̃a pe a'ero topyta ti g̃a ipype javo.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Ojipe'g̃a pohirirẽ okote'varuhuve'g̃a hugwi kotihĩ pembo'ehara'g̃a nhimbohetei g̃a pe onhi'ĩteheuhuavo. G̃a opotaruhuuka g̃a pe g̃a mongote'varuhuavo penemimbotaruhua ko pyry tuhẽ javo tehe.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 “Pepiro'y po ti pe nehẽ,” e'i tehe g̃a. Emo g̃a tuhẽ ndipiro'yi okote'varuhua hugwi. A'ereki kiroki opojyka ahe – a'ea hugwi ahe ndipiro'yi.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Jesus'gareheve'g̃a ipiro'y okote'varuhua hugwi Jesus Cristo'ga kwahava g̃waramo. A'ereki Jesus Cristo'ga nhandepojykaharete'ga omombo g̃andekote'varuhua g̃a hugwi. Po opohirirẽ jugwi g̃a ndekoa'javi hehe onhimongote'varuhua'java, a'ero po tiruahũ hete g̃a pe. G̃a ndekote'varuhurame Jesus Cristo'ga kwahava renonde tiruahũ g̃a pe. G̃a ndekote'varuhua'javame ga kwahavirẽ johe'i hete tiruahũhetero g̃a pe a'ero.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Tupana'ga okwahavuka g̃a pe onhi'ig̃a. Ikwahavame g̃a hoi a'ea rupi okokatuavo novĩa. Emo ikwahavirẽ g̃a pohiri Tupana'ga nhi'ig̃a hugwi Cristo'ga mombe'ua hugwi. Koji'i pyryvamo g̃a pe po g̃a ndokwahavangavi ramo.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Oho reki g̃a ymyava'ea remimombe'ua rupi. A'ereki ahe e'i:
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.