2 Pedro 2

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ymya ahe rekoi Tupana'gareheva'ea pyteri pe hako Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea mombe'uharava'ea. Na jitehe po ti ojipe'g̃a ndekoi pepyteri pe nehẽ – kiroki g̃a Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea rehe pe mbo'ei. G̃a po ti pepyteripeve'g̃a moandyandyi nehẽ tojikogyme ti g̃a Cristo'ga rehe javo. Cristo'ga nhandepojykaharete'ga omano g̃a ndepyga tambopiro'y ti g̃a g̃andekote'varuhua hugwi javo novĩa. Emo po ti ga rehe vehevi pembo'ehara'g̃a ndokoi. A'ero po ti g̃a nhimondoukari nhandaipe hahyva'ea ruvihava pype nehẽ.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 G̃andekote'varuhua rupi po ti pepyteripeve'g̃a ihoi onhimongyavo. G̃ahã po ti pe kwa a'ero pe ndekorame Cristo'ga nhi'ig̃a rupi.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Mbatera potaruhuavo po ti pembo'ehara'g̃a imono'ono'og̃i itambere'ia ojive pembo'ea rehe. Omombe'u po ti g̃a pe me morog̃itatehea g̃wemimbojihuva'ea pe moandyandyita nehẽ. Ymyahũ hete Tupana'ga ei g̃a mombe'gwovo: “Oko te'varuhu po ti g̃a nehẽ. A'ero po ti ji imbohahyi g̃a pe nehẽ,” ei ga hako. Ojirokwa tuhẽ po ti Tupana'ga g̃a ndehe imbohahyavo g̃a pe g̃a mondovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 G̃a ndekote'varuhurame Tupana'ga ombohahy reki ojipyrive'g̃a pe yvagipeve'g̃a pe g̃a mondovo hahyva'ea pype hako. Omombytauka ga g̃a pevo g̃a nog̃a ypytunahiva pype Cristo'ga ti te'i g̃andeaporog̃ita pe mbapava koty nehẽ javo.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Tupana'ga ombohahy jitehe ymyahũva'ea pe hako. Noéva'ea omombe'umbe'u jarava'ea pe jipi peko katu ti javo novĩa. Emo ymyahũva'ea ndokoi Tupana'ga rehe okote'varuhuavo. Igwete Tupana'ga imongyrukarahivuhui amana toatymba ti yvya javo. A'ero ga yvya atymbavukari okote'varuhuva'ea momanombava ahe mbotypyvyguka. Noéva'ea ki a'e te nomanoi. Ahere'yjava'ea seteva'ea na jitehe nomanoi. A'ereki Tupana'ga oa'ngu hete Noéva'ea ahere'yjava'ea reheve tomanoyme ti g̃a y pe javo.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Tupana'ga ombokai pa cidade de Sodoma cidade de Gomorra no. Nahã ga cidadespeva'ea apitipavi hako ahe rekote'varuhurame. A'ero Tupana'ga ei aerẽve'g̃a pe: “Ehepia te imbokaipavagwera. Na jitehe po ti ji imbohahyukari g̃a pe nehẽ no – kiroki g̃a ahe javijitehe ndokoi ji rehe okote'varuhuavo,” ei Tupana'ga.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Emo Lóva'ea Tupana'ga ahe reroho jipe cidades imbokaja hugwi hako. A'ereki ahe oko katu. Igwete ahe re'õuhũramo upa cidade pe okote'varuhuva'ea pyteri pe.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Lóva'ea gwepia aherekote'varuhua jipi. G̃wendu ahe ahe rekote'varuhurame. Igwete Lóva'ea py'a okoteheuhu jipi. A'ero Tupana'ga Lóva'ea rerohoi imbokaja hugwi tomanoyme ti okokatuve'ga ipype javo.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Jukwaha a'ero. Tupana'ga okwaha okokatuve'g̃a mbopiro'yavo hahyrame g̃a pe. Ga okwaha okokatue'ỹve'g̃a mombytavo imbohahyag̃wamamo g̃a pe. “Cristo'ga ti te'i mbapava koty g̃andeaporog̃itate'varuhua pe imbohahyavouka g̃a pe,” ei ga.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 G̃a kaitu po ti Tupana'ga ombohahyuka nehẽ – kiroki g̃a oko hete g̃wemimbotaruhua rehe onhimongote'varuhuavo. Ndokoi hete g̃a gwuvihava'g̃a ndehe no.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Tupana'gapyrive'g̃a ki a'e te – g̃a yvagi pe u opopoakahetero – g̃a ko pembo'ehara'g̃a hohe'i. Emo g̃a vehevi nde'ite'varuhui yvaga gwyripeva'ea rehe imbojare'yma Tupana'ga pyri.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Pembo'ehara'g̃a ki a'e te e'i te'varuhu g̃wembikwahavipyre'yma pe. G̃a ko mbiara javijitehe. G̃wemimbotarimo mbiara oko tehe ojapyakae'yma. Na jitehe pembo'eatyvive'g̃a ndekoi g̃wemimbotarimova'ea rehe ojapyakae'yma. Mbiara ojihu tehe. Aerẽ ahe opyhy ijukavo g̃wembi'uro. Na jitehe po ti Tupana'ga pembo'ehara'g̃a momanoi nehẽ no.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Hahy po ti g̃a pe. A'ereki g̃a ombohahyuka ojipe'g̃a pe. Pyry hete g̃a pe g̃a ipotaruhui i'gwoi'gwovo okote'varuhuavo arimo vehevi onhinotĩe'yma. I'urame pe pavẽi g̃a napembopoyjayjari pe moandyandyita ipotaruhuavo okovo.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Kunhangwera'g̃a ndepiagame g̃a g̃a potarahyahivuhui. Ndopigi g̃a hugwi g̃anemimbotaruhua. G̃a ombopogweuka okote'varuhua ojipe'g̃a pe – kiroki g̃a ndojikokatui Cristo'ga rehe. Pembo'ehara'g̃a ojipokwaha hete mbatera potaruhuavo jipi. A'ero po ti Tupana'ga g̃a mondoi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Opohi g̃a Cristo'ga nhi'ig̃a hugwi jatyviva'ea rupi okovo. Balaãova'ea rekote'varuhua'java'ea rupi g̃a ndekoi. Balaãova'ea omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a novĩa Beorva'ea ra'yrava'ea. Emo ahe opota hete itambere'ia okote'varuhua kwepykava.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Aherenymbava reki burro onhi'ig̃ahy ahe ve maraname nde rekote'varuhui javo ojarava'ea pe. Burro onhi'ĩ reki akwaimbae'g̃a ja. A'ereki Tupana'ga omonhi'ig̃uka burro tonhi'ig̃ahy ti Balaão'ga pe javo. Nahã burro aherekote'varuhua mombigi taheaporog̃ita katu ti Balaão'ga javo.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Pembo'ehara'g̃a ko ykwara ja yhya rerekoe'ymame. A'ereki ahe moandyandyi. G̃a ko amana rovapitymbyguhua ja – kiroki ahe moandyandyi taky javo novĩa. Emo ndokyri. A'ereki yvyruhua gwerokwapavipe. Pembo'ehara'g̃a na jitehe ahe moandyandyi jipi. Tupana'ga omboavujikweripe ypytunahivuhuhava g̃a pe a'ero topyta ti g̃a ipype javo.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Ojipe'g̃a pohirirẽ okote'varuhuve'g̃a hugwi kotihĩ pembo'ehara'g̃a nhimbohetei g̃a pe onhi'ĩteheuhuavo. G̃a opotaruhuuka g̃a pe g̃a mongote'varuhuavo penemimbotaruhua ko pyry tuhẽ javo tehe.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 “Pepiro'y po ti pe nehẽ,” e'i tehe g̃a. Emo g̃a tuhẽ ndipiro'yi okote'varuhua hugwi. A'ereki kiroki opojyka ahe – a'ea hugwi ahe ndipiro'yi.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Jesus'gareheve'g̃a ipiro'y okote'varuhua hugwi Jesus Cristo'ga kwahava g̃waramo. A'ereki Jesus Cristo'ga nhandepojykaharete'ga omombo g̃andekote'varuhua g̃a hugwi. Po opohirirẽ jugwi g̃a ndekoa'javi hehe onhimongote'varuhua'java, a'ero po tiruahũ hete g̃a pe. G̃a ndekote'varuhurame Jesus Cristo'ga kwahava renonde tiruahũ g̃a pe. G̃a ndekote'varuhua'javame ga kwahavirẽ johe'i hete tiruahũhetero g̃a pe a'ero.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Tupana'ga okwahavuka g̃a pe onhi'ig̃a. Ikwahavame g̃a hoi a'ea rupi okokatuavo novĩa. Emo ikwahavirẽ g̃a pohiri Tupana'ga nhi'ig̃a hugwi Cristo'ga mombe'ua hugwi. Koji'i pyryvamo g̃a pe po g̃a ndokwahavangavi ramo.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Oho reki g̃a ymyava'ea remimombe'ua rupi. A'ereki ahe e'i:
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.