2 João 1

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ji ko Jesus'gareheve'g̃a ndepiakatuharamo ako. Igwete ji ikwatijari kiro imondovouka pe me Tupana'ga remimo'ẽhara pe Jesus'gareheva'ea pe – perope pe pejatykatyka timbohete Tupana'ga javo. Opoarõ hete tuhẽ ko ji. Ji jate rũi reki opoarõ. G̃a nhaporemo – kiroki g̃a okwaha okovo a'itituhẽva'ea rehe Jesus Cristo'ga mombe'ua rehe – g̃a na jitehe pe arõ no.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Opoarõ hete ko ore. A'ereki a'itituhẽva'ea Jesus Cristo'ga mombe'ua opyta nhandepy'a pe. Avuirama po ti ipytai nhande pyri nehẽ.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Tupana'ga po ti omombyry nhande ve nehẽ. Nhande porogwety po ti ga. Onog̃atu po ti ga nhandepy'a nehẽ no. Nahã po ti Tupana'ga rekoi nhande ve nehẽ nhanderuvete'ga gara'yra'ga pavẽi Jesus Cristo'ga pavẽi. A'ereki nhande xako a'itituhẽva'ea rupi Jesus Cristo'ga mombe'ua rupi. Nhande xanhoarõarõ hete no.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 “Peko ti a'itituhẽva'ea rupi Cristo'ga mombe'ua rupi,” ei Tupana'ga nhande ve. Nurã ji roryhetero pendeheve'g̃a ndepiaga ikwehe. A'ereki g̃a oko a'itituhẽva'ea rupi Cristo'ga mombe'ua rupi.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Kiro ji ehetei pe me a'ero: Xanhoarõarõ ti. Hajiheva'ea rũi ji ikwatijari pe me. Ag̃wamova'ea jate rũi ji ikwatijari Cristo'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. A'ereki ymya Cristo'ga e'i a'ea nhande ve nhande jikogypyrame ga rehe ikwehe. “Penhoarõarõ ti,” ei ga nhande ve.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Nhanenhoarõrame nhande rekoi nahã: Xako nhande Tupana'ga nhi'ig̃a rupi. Igwete ga ei nhande ve: “Pearõarõ ti ojipe'g̃a pejikovo,” ei ga. A'ea pe henduvi pejikogypyrame Jesus Cristo'ga rehe.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Iporomoandyandyive'g̃a ohooho javo ojipe'g̃a pe onhimongyavo. “Jesus Cristo'ga Tupana'ga remimbuhurukara'ga ndo'ari yvyakotyva'ero raikwehe,” e'i tehe g̃a g̃a pe jipi. Nanongara'g̃a ko Cristo'ga arõe'ỹheteve'ga ja iporomoandyandyive'ga ja.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Tapenhimoandyandyjukari ti g̃a pe a'ero. Penhimoandyjukarame po ti pe ndaperekoa'javi pejikokatua ikwepykavag̃wama nehẽ. Penhimoandyjukare'ymame po ti Tupana'ga imombyryhetepavi pe me pe mbuhua ojipyri nehẽ.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ojipe'g̃a ndokoa'javi Cristo'ga remimombe'ua rehe jate. Jatyviva'ea mombe'ua rehe g̃a ndekoi no. Naname g̃a ndokoi Tupana'ga pavẽi. Nhanderekorame Cristo'ga mombe'ua rehe jate nhande xako nhanderuvete'ga pavẽi gara'yra'ga pavẽi no.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Po g̃a ohorame pe pyri Cristo'ga mombe'gwovo jatyvi, tapembuhurukari ti g̃a penhonga pype. Tapevy'ari ti g̃a ndehe.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kiroki g̃a hory nanongara'g̃a ndehe – g̃a oko te'varuhu g̃a pavẽi no.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 He'yiva'ea ji amombe'u pota pe me novĩa. Emo ji ndakwatijapotari pe me. A'ereki ji aho pota pe pyri nhinhi'ig̃a pe me nehẽ tianderoryrory hete ti nhanenhomonhi'ig̃ame nehẽ.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Peirũ'g̃a Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a – koroko g̃a ojatykatyka avo Tupana'ga mboheteavo jipi Jesus'gareheve'g̃a – g̃a omondouka onhi'ig̃a pe me.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.