2 João 1
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARA
1 Ji ko Jesus'gareheve'g̃a ndepiakatuharamo ako. Igwete ji ikwatijari kiro imondovouka pe me Tupana'ga remimo'ẽhara pe Jesus'gareheva'ea pe – perope pe pejatykatyka timbohete Tupana'ga javo. Opoarõ hete tuhẽ ko ji. Ji jate rũi reki opoarõ. G̃a nhaporemo – kiroki g̃a okwaha okovo a'itituhẽva'ea rehe Jesus Cristo'ga mombe'ua rehe – g̃a na jitehe pe arõ no.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Opoarõ hete ko ore. A'ereki a'itituhẽva'ea Jesus Cristo'ga mombe'ua opyta nhandepy'a pe. Avuirama po ti ipytai nhande pyri nehẽ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Tupana'ga po ti omombyry nhande ve nehẽ. Nhande porogwety po ti ga. Onog̃atu po ti ga nhandepy'a nehẽ no. Nahã po ti Tupana'ga rekoi nhande ve nehẽ nhanderuvete'ga gara'yra'ga pavẽi Jesus Cristo'ga pavẽi. A'ereki nhande xako a'itituhẽva'ea rupi Jesus Cristo'ga mombe'ua rupi. Nhande xanhoarõarõ hete no.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 “Peko ti a'itituhẽva'ea rupi Cristo'ga mombe'ua rupi,” ei Tupana'ga nhande ve. Nurã ji roryhetero pendeheve'g̃a ndepiaga ikwehe. A'ereki g̃a oko a'itituhẽva'ea rupi Cristo'ga mombe'ua rupi.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Kiro ji ehetei pe me a'ero: Xanhoarõarõ ti. Hajiheva'ea rũi ji ikwatijari pe me. Ag̃wamova'ea jate rũi ji ikwatijari Cristo'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. A'ereki ymya Cristo'ga e'i a'ea nhande ve nhande jikogypyrame ga rehe ikwehe. “Penhoarõarõ ti,” ei ga nhande ve.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nhanenhoarõrame nhande rekoi nahã: Xako nhande Tupana'ga nhi'ig̃a rupi. Igwete ga ei nhande ve: “Pearõarõ ti ojipe'g̃a pejikovo,” ei ga. A'ea pe henduvi pejikogypyrame Jesus Cristo'ga rehe.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Iporomoandyandyive'g̃a ohooho javo ojipe'g̃a pe onhimongyavo. “Jesus Cristo'ga Tupana'ga remimbuhurukara'ga ndo'ari yvyakotyva'ero raikwehe,” e'i tehe g̃a g̃a pe jipi. Nanongara'g̃a ko Cristo'ga arõe'ỹheteve'ga ja iporomoandyandyive'ga ja.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Tapenhimoandyandyjukari ti g̃a pe a'ero. Penhimoandyjukarame po ti pe ndaperekoa'javi pejikokatua ikwepykavag̃wama nehẽ. Penhimoandyjukare'ymame po ti Tupana'ga imombyryhetepavi pe me pe mbuhua ojipyri nehẽ.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ojipe'g̃a ndokoa'javi Cristo'ga remimombe'ua rehe jate. Jatyviva'ea mombe'ua rehe g̃a ndekoi no. Naname g̃a ndokoi Tupana'ga pavẽi. Nhanderekorame Cristo'ga mombe'ua rehe jate nhande xako nhanderuvete'ga pavẽi gara'yra'ga pavẽi no.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Po g̃a ohorame pe pyri Cristo'ga mombe'gwovo jatyvi, tapembuhurukari ti g̃a penhonga pype. Tapevy'ari ti g̃a ndehe.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Kiroki g̃a hory nanongara'g̃a ndehe – g̃a oko te'varuhu g̃a pavẽi no.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 He'yiva'ea ji amombe'u pota pe me novĩa. Emo ji ndakwatijapotari pe me. A'ereki ji aho pota pe pyri nhinhi'ig̃a pe me nehẽ tianderoryrory hete ti nhanenhomonhi'ig̃ame nehẽ.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Peirũ'g̃a Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a – koroko g̃a ojatykatyka avo Tupana'ga mboheteavo jipi Jesus'gareheve'g̃a – g̃a omondouka onhi'ig̃a pe me.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.