1 Tessalonicenses 1

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Três ore rekoi ikwatijaharamo pe me: Jihi Pauloramo Silas'ga pavẽi Timóteo'ga pavẽi. Kiro ore ikwatijarukari imondovouka pe me cidade de Tessalônica pe – perope peko Tupana'gareheva'ero nhanderuvete'gareheva'ero pejikovo Jesus Cristo'gareheva'ero nhandepojykaharete'gareheva'ero.
1 Paulo, Silvano e Timóteo à igreja dos tessalonicenses, reunida em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo. A vós, graça e paz!
2 Oronhi'ig̃ame Tupana'ga pe ore ei jipi:
2 Não cessamos de dar graças a Deus por todos vós, e de lembrar-vos em nossas orações.
3 Noromoka'nhymi ore pendekoa Tupana'ga nhi'ig̃a rupi. A'ea mombe'gwovo ore ei ga pe:
3 Com efeito, diante de Deus, nosso Pai, pensamos continuamente nas obras da vossa fé, nos sacrifícios da vossa caridade e na firmeza da vossa esperança em nosso Senhor Jesus Cristo, sob o olhar de Deus, nosso Pai.
4 Oreirũa ko pe. Tupana'ga pe mo'emo'ẽ ojive pe arõheteavo. A'ea ore orokwaha.
4 Sabemos, irmãos amados de Deus, que sois eleitos.
5 Noronhi'ĩtehei ore pe me pyryva'ea mombe'urame Jesus Cristo'ga mombe'urame ikwehe'i. A'ereki Tupana'ga ra'uva ore moirũ. Gara'uva gweroviaruka pe me a'ero oreremimombe'ua. Imombe'urame pe me ore ei oroyvyteri pe: Tupana'ga ore pojykai ore moiruamo heroviaruka g̃a pe, oro'e ore. A'ereki pe pekwaha orerekokatuagwera ore ruvame pe pyri. Nahã ore rekoi tojiko ti Tessalônicapeve'g̃a Jesus'ga rehe javo ikwehe'i.
5 O nosso Evangelho vos foi pregado não somente por palavra, mas também com poder, com o Espírito Santo e com plena convicção. Sabeis o que temos sido entre vós para a vossa salvação.
6 Oro pe, Tupana'ga nhi'ig̃a renduvame orereaporog̃ita rupi pe hoi ikwehe'i. Jesus Cristo'ga reaporog̃ita rupi pe hoi. Ojipe'g̃a jigwarairame vehevi pe ndehe pe heroviari oreremimombe'ua pendoryndoryvamo. A'ereki Tupana'ga ra'uvapyryva pe mbohory.
6 E vós vos fizestes imitadores nossos e do Senhor, ao receberdes a palavra, apesar das muitas tribulações, com a alegria do Espírito Santo,
7 A'ero Jesus Cristo'gareheve'g̃a – kiroki g̃a u Macedôniapeve'g̃a gwyri pe Acaiapeve'g̃a gwyri pe no – pemombe'ua renduvame g̃a epavi: “Xako ti Tessalônicapeve'g̃a javijitehe,” ei g̃a.
7 de sorte que vos tornastes modelo para todos os fiéis da Macedônia e da Acaia.
8 Pevove'g̃a jate rũi okwaha pejikoga Tupana'ga rehe. A'ereki g̃a pe mombe'umbe'u pa irupeve'g̃ave'g̃a pe. A'ero g̃a henduvi Jesus Cristo'ga mombe'ua. A'ereki g̃a pe nhaporemo g̃a omombe'u nahanahã Tessalônicapeve'g̃a jikogi Tupana'ga rehe javo. Nurã ore noromombe'ui a'ea g̃a pe. A'ereki g̃a okwahapavipe.
8 Em verdade, partindo de vós, não só ressoou a palavra do Senhor pela Macedônia e Acaia, mas também se propagou a fama de vossa fé em Deus por toda parte, de maneira que não temos necessidade de dizer coisa alguma.
9 G̃a tuhẽ omombe'u orehoa pe pyri. G̃a e'i: “Nahanahã Paulo'ga Jesus Cristo'ga mombe'ui Tessalônicapeve'g̃a pe Silas'ga pavẽi Timóteo'ga pavẽi no ohorame cidade de Tessalônica pe heikwehe,” ei g̃a. “Hendukaturame g̃anemimombe'ua Tessalônicapeve'g̃a herojijyjijyi ojeaporog̃ita imondovo imohina Tupana'ga rehe. Opohi g̃a g̃wemimbohetehara hugwi ha'angava hugwi a'ero,” ei g̃a. “Avuiramave'ga rehe Tupana'ga rehe g̃a jikogi ga nhi'ĩpo'ruavo a'itituhẽve'ga nhi'ĩpo'ruavo,” ei g̃a.
9 De fato, a nosso respeito, conta-se por toda parte qual foi o acolhimento que da vossa parte tivemos, e como abandonastes os ídolos e vos convertestes a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro,
10 “G̃a Tupana'ga ra'yra'ga rura pota tuhu ti ga nhande koty yvaga hugwi javo Jesus'ga,” ei g̃a pe mombe'gwombe'gwovo. Gaha Tupana'ga ga mbogwera gamanoa hugwi. Jesus'ga nhande mbopiro'yi hahyheteag̃wama hugwi – kia po ti Tupana'ga omondo ahe ve aherekote'varuhuro g̃waramo. A'ereki ga ndopotariuhu aherekote'varuhua.
10 e aguardardes dos céus seu Filho que Deus ressuscitou dos mortos, Jesus, que nos livra da ira iminente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.