1 João 5

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nhande ko Tupana'ga ra'yramo xako. A'ereki nhande xa'e: “Jesus'ga oko Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo.” Nhanderuvete'ga arõrame nhande tiarõ gara'yra'g̃a nhaneirũ'g̃a.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Nhande Tupana'ga arõrame hendukatuavo ganhi'ig̃a nhande ikwahavi nhaneremiarõa Tupana'ga ra'yra'g̃a ndehe a'ero.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Nhande tiarõ Tupana'ga nhande hendukaturame ganhi'ig̃a. Nonhimimi reki nhande ve hendukatua.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 A'ereki Tupana'ga ra'yramo nhande timombi Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a popoakara. Nhandejikoga g̃waramo Jesus Cristo'ga rehe nhande imombigi g̃apopoakara.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga” – g̃ahã jate ko omombi Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a popoakara.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesus Cristo'ga tuhẽ uhu yvya koty ikwehe Tupana'ga remimbuhurukara'ga. Onhimobatizaukarame yhya pyvõ ko ga jikwahavukari nhande ve ikwehe. G̃a heka'vogukarame garekoa ga momanomo ko ga jikwahavukari nhande ve no. Omobatizarame jate rũi ga jikwahavukari. Gwekoa reka'vogame ga jikwahavukari no. “A'iti tuhẽ,” e'i Tupana'ga ra'uva ikwahavuka nhande ve no. A'ereki Tupana'ga ra'uva ni'mbei jipi.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 — ausente —
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Tirovia ko nhande yvyakotyve'g̃a nhi'ig̃a jipi. Tupana'ga nhi'ig̃a kaitu po nhande heroviari hamo. A'ereki ganhi'ig̃a johe huvihavuhu. A'ereki Tupana'ga hete onhi'ĩ. Tupana'ga gwa'yra'ga kwahavukari nhande ve.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Kiroki g̃a gwerovia Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga javo – g̃a okwaha tuhẽ opy'a pe a'itituhẽva'ea Tupana'ga remimombe'ua. Kiroki g̃a ndogweroviari Tupana'ga – g̃a e'iteheuhu Tupana'ga pe: “I'mbe ko ga imombe'gwovo,” e'iteheuhu g̃a. A'ereki g̃a ndogweroviarihu Tupana'ga nhi'ig̃a ga gwa'yra'ga mombe'urame.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Tupana'ga e'i a'ero: “Pejikogame jira'yra'ga rehe ga pendeaporog̃ita mbopyahui,” ei ga. “Igwete po ti ga pe nderohoi ji pyri avuirama nehẽ,” ei Tupana'ga.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Nhande jikoty'arame Tupana'ga ra'yra'ga pavẽi nhande reaporog̃itapyahuro. A'ero nhande rekoi Tupana'ga pyri avuirama. Kiroki g̃a ndojikoty'ari Tupana'ga ra'yra'ga pavẽi – ndipyahui g̃andeaporog̃ita. A'ero g̃a ndokoi Tupana'ga pyri.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 A'ea nhaporemo ji akwatija pe me tapekwaha ti pejikoag̃wama yvagi pe javoji. A'ereki pe pejiko Tupana'ga ra'yra'ga rehe.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Nhande ndipojihuvi nhanenhi'ig̃a Tupana'ga pe. A'ereki nhande poranduvame ga pe garemimbotarimova'ea rehe ga g̃wendu katu nhanenhi'ig̃a ojive jipi.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Tupana'ga g̃wendu katu nhande poranduvame ga pe. A'ea kwahavame nhande ikwahavi garemimbuhurag̃wama nhandejive no.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Po nhande nhaneirũ'ga repiagi Cristo'gareheve'ga repiagi ga rekote'varuhurame – kiroki garekote'varuhua nomondoi ga hahyva'ea ruvihava viara rupi – ga repiagame po nhande xanhi'ĩ Tupana'ga pe ga repyga hamo. A'ero po ti Tupana'ga ga mongokatua'javi ojipyri nehẽ. G̃a pe ji ei – kiroki g̃andekote'varuhua nomondoi g̃a hahyva'ea ruvihava viara rupi. Ojipe'g̃a ndekote'varuhua omondo g̃a hahyva'ea ruvihava viara rupi. Nanuhũrame g̃andekote'varuhua ji nda'ei: Penhi'ĩ ti Tupana'ga pe g̃a ndepyga. A'ea ji nda'ei a'ero.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Aherekote'varuhuva'ea nhaporemo ite'varuhu tuhẽ Tupana'ga pe. Emo jara nomondoi g̃a hahyva'ea ruvihava viara rupi.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Nhande Tupana'ga ra'yramo ndiakote'varuhui jipi. A'ereki Tupana'ga ra'yra'ga Jesus Cristo'ga nhande a'ngu hete a. A'ero Diabo'ga nombote'varuhui nhande ve.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Nhande ko Tupana'ga rembipojykaharamo. Ojipe'g̃a nhaporemo ki a'e te Diabo'ga opojyka g̃a ojive. Tikwaha nhande a'ea.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Tikwaha nhande Tupana'ga ra'yra'ga ruragwera Jesus Cristo'ga ruragwera yvya koty no. Igwete ga nhande mbo'ei tapekwaha ti Tupanete'ga javoji. Nhande xajikoty'a Tupanete'ga pavẽi. A'ereki nhande xajikoty'a gara'yra'ga pavẽi Jesus Cristo'ga pavẽi. Ga ko Tupanetero oko. Gaha nhande mongo hete ojipyri nehẽ.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 A'e ji pe me jira'yra'java'ea pe: Tapekoi ti ha'angava rehe g̃anemimbohetehara rehe.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.