1 João 5

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nhande ko Tupana'ga ra'yramo xako. A'ereki nhande xa'e: “Jesus'ga oko Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo.” Nhanderuvete'ga arõrame nhande tiarõ gara'yra'g̃a nhaneirũ'g̃a.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Nhande Tupana'ga arõrame hendukatuavo ganhi'ig̃a nhande ikwahavi nhaneremiarõa Tupana'ga ra'yra'g̃a ndehe a'ero.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Nhande tiarõ Tupana'ga nhande hendukaturame ganhi'ig̃a. Nonhimimi reki nhande ve hendukatua.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 A'ereki Tupana'ga ra'yramo nhande timombi Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a popoakara. Nhandejikoga g̃waramo Jesus Cristo'ga rehe nhande imombigi g̃apopoakara.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga” – g̃ahã jate ko omombi Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a popoakara.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesus Cristo'ga tuhẽ uhu yvya koty ikwehe Tupana'ga remimbuhurukara'ga. Onhimobatizaukarame yhya pyvõ ko ga jikwahavukari nhande ve ikwehe. G̃a heka'vogukarame garekoa ga momanomo ko ga jikwahavukari nhande ve no. Omobatizarame jate rũi ga jikwahavukari. Gwekoa reka'vogame ga jikwahavukari no. “A'iti tuhẽ,” e'i Tupana'ga ra'uva ikwahavuka nhande ve no. A'ereki Tupana'ga ra'uva ni'mbei jipi.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Tirovia ko nhande yvyakotyve'g̃a nhi'ig̃a jipi. Tupana'ga nhi'ig̃a kaitu po nhande heroviari hamo. A'ereki ganhi'ig̃a johe huvihavuhu. A'ereki Tupana'ga hete onhi'ĩ. Tupana'ga gwa'yra'ga kwahavukari nhande ve.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Kiroki g̃a gwerovia Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga javo – g̃a okwaha tuhẽ opy'a pe a'itituhẽva'ea Tupana'ga remimombe'ua. Kiroki g̃a ndogweroviari Tupana'ga – g̃a e'iteheuhu Tupana'ga pe: “I'mbe ko ga imombe'gwovo,” e'iteheuhu g̃a. A'ereki g̃a ndogweroviarihu Tupana'ga nhi'ig̃a ga gwa'yra'ga mombe'urame.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Tupana'ga e'i a'ero: “Pejikogame jira'yra'ga rehe ga pendeaporog̃ita mbopyahui,” ei ga. “Igwete po ti ga pe nderohoi ji pyri avuirama nehẽ,” ei Tupana'ga.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Nhande jikoty'arame Tupana'ga ra'yra'ga pavẽi nhande reaporog̃itapyahuro. A'ero nhande rekoi Tupana'ga pyri avuirama. Kiroki g̃a ndojikoty'ari Tupana'ga ra'yra'ga pavẽi – ndipyahui g̃andeaporog̃ita. A'ero g̃a ndokoi Tupana'ga pyri.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 A'ea nhaporemo ji akwatija pe me tapekwaha ti pejikoag̃wama yvagi pe javoji. A'ereki pe pejiko Tupana'ga ra'yra'ga rehe.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Nhande ndipojihuvi nhanenhi'ig̃a Tupana'ga pe. A'ereki nhande poranduvame ga pe garemimbotarimova'ea rehe ga g̃wendu katu nhanenhi'ig̃a ojive jipi.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Tupana'ga g̃wendu katu nhande poranduvame ga pe. A'ea kwahavame nhande ikwahavi garemimbuhurag̃wama nhandejive no.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Po nhande nhaneirũ'ga repiagi Cristo'gareheve'ga repiagi ga rekote'varuhurame – kiroki garekote'varuhua nomondoi ga hahyva'ea ruvihava viara rupi – ga repiagame po nhande xanhi'ĩ Tupana'ga pe ga repyga hamo. A'ero po ti Tupana'ga ga mongokatua'javi ojipyri nehẽ. G̃a pe ji ei – kiroki g̃andekote'varuhua nomondoi g̃a hahyva'ea ruvihava viara rupi. Ojipe'g̃a ndekote'varuhua omondo g̃a hahyva'ea ruvihava viara rupi. Nanuhũrame g̃andekote'varuhua ji nda'ei: Penhi'ĩ ti Tupana'ga pe g̃a ndepyga. A'ea ji nda'ei a'ero.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Aherekote'varuhuva'ea nhaporemo ite'varuhu tuhẽ Tupana'ga pe. Emo jara nomondoi g̃a hahyva'ea ruvihava viara rupi.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Nhande Tupana'ga ra'yramo ndiakote'varuhui jipi. A'ereki Tupana'ga ra'yra'ga Jesus Cristo'ga nhande a'ngu hete a. A'ero Diabo'ga nombote'varuhui nhande ve.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Nhande ko Tupana'ga rembipojykaharamo. Ojipe'g̃a nhaporemo ki a'e te Diabo'ga opojyka g̃a ojive. Tikwaha nhande a'ea.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Tikwaha nhande Tupana'ga ra'yra'ga ruragwera Jesus Cristo'ga ruragwera yvya koty no. Igwete ga nhande mbo'ei tapekwaha ti Tupanete'ga javoji. Nhande xajikoty'a Tupanete'ga pavẽi. A'ereki nhande xajikoty'a gara'yra'ga pavẽi Jesus Cristo'ga pavẽi. Ga ko Tupanetero oko. Gaha nhande mongo hete ojipyri nehẽ.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 A'e ji pe me jira'yra'java'ea pe: Tapekoi ti ha'angava rehe g̃anemimbohetehara rehe.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.