1 João 5

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nhande ko Tupana'ga ra'yramo xako. A'ereki nhande xa'e: “Jesus'ga oko Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo.” Nhanderuvete'ga arõrame nhande tiarõ gara'yra'g̃a nhaneirũ'g̃a.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Nhande Tupana'ga arõrame hendukatuavo ganhi'ig̃a nhande ikwahavi nhaneremiarõa Tupana'ga ra'yra'g̃a ndehe a'ero.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Nhande tiarõ Tupana'ga nhande hendukaturame ganhi'ig̃a. Nonhimimi reki nhande ve hendukatua.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 A'ereki Tupana'ga ra'yramo nhande timombi Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a popoakara. Nhandejikoga g̃waramo Jesus Cristo'ga rehe nhande imombigi g̃apopoakara.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga” – g̃ahã jate ko omombi Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a popoakara.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesus Cristo'ga tuhẽ uhu yvya koty ikwehe Tupana'ga remimbuhurukara'ga. Onhimobatizaukarame yhya pyvõ ko ga jikwahavukari nhande ve ikwehe. G̃a heka'vogukarame garekoa ga momanomo ko ga jikwahavukari nhande ve no. Omobatizarame jate rũi ga jikwahavukari. Gwekoa reka'vogame ga jikwahavukari no. “A'iti tuhẽ,” e'i Tupana'ga ra'uva ikwahavuka nhande ve no. A'ereki Tupana'ga ra'uva ni'mbei jipi.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 — ausente —
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 — ausente —
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Tirovia ko nhande yvyakotyve'g̃a nhi'ig̃a jipi. Tupana'ga nhi'ig̃a kaitu po nhande heroviari hamo. A'ereki ganhi'ig̃a johe huvihavuhu. A'ereki Tupana'ga hete onhi'ĩ. Tupana'ga gwa'yra'ga kwahavukari nhande ve.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Kiroki g̃a gwerovia Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga javo – g̃a okwaha tuhẽ opy'a pe a'itituhẽva'ea Tupana'ga remimombe'ua. Kiroki g̃a ndogweroviari Tupana'ga – g̃a e'iteheuhu Tupana'ga pe: “I'mbe ko ga imombe'gwovo,” e'iteheuhu g̃a. A'ereki g̃a ndogweroviarihu Tupana'ga nhi'ig̃a ga gwa'yra'ga mombe'urame.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Tupana'ga e'i a'ero: “Pejikogame jira'yra'ga rehe ga pendeaporog̃ita mbopyahui,” ei ga. “Igwete po ti ga pe nderohoi ji pyri avuirama nehẽ,” ei Tupana'ga.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Nhande jikoty'arame Tupana'ga ra'yra'ga pavẽi nhande reaporog̃itapyahuro. A'ero nhande rekoi Tupana'ga pyri avuirama. Kiroki g̃a ndojikoty'ari Tupana'ga ra'yra'ga pavẽi – ndipyahui g̃andeaporog̃ita. A'ero g̃a ndokoi Tupana'ga pyri.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 A'ea nhaporemo ji akwatija pe me tapekwaha ti pejikoag̃wama yvagi pe javoji. A'ereki pe pejiko Tupana'ga ra'yra'ga rehe.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Nhande ndipojihuvi nhanenhi'ig̃a Tupana'ga pe. A'ereki nhande poranduvame ga pe garemimbotarimova'ea rehe ga g̃wendu katu nhanenhi'ig̃a ojive jipi.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Tupana'ga g̃wendu katu nhande poranduvame ga pe. A'ea kwahavame nhande ikwahavi garemimbuhurag̃wama nhandejive no.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Po nhande nhaneirũ'ga repiagi Cristo'gareheve'ga repiagi ga rekote'varuhurame – kiroki garekote'varuhua nomondoi ga hahyva'ea ruvihava viara rupi – ga repiagame po nhande xanhi'ĩ Tupana'ga pe ga repyga hamo. A'ero po ti Tupana'ga ga mongokatua'javi ojipyri nehẽ. G̃a pe ji ei – kiroki g̃andekote'varuhua nomondoi g̃a hahyva'ea ruvihava viara rupi. Ojipe'g̃a ndekote'varuhua omondo g̃a hahyva'ea ruvihava viara rupi. Nanuhũrame g̃andekote'varuhua ji nda'ei: Penhi'ĩ ti Tupana'ga pe g̃a ndepyga. A'ea ji nda'ei a'ero.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Aherekote'varuhuva'ea nhaporemo ite'varuhu tuhẽ Tupana'ga pe. Emo jara nomondoi g̃a hahyva'ea ruvihava viara rupi.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Nhande Tupana'ga ra'yramo ndiakote'varuhui jipi. A'ereki Tupana'ga ra'yra'ga Jesus Cristo'ga nhande a'ngu hete a. A'ero Diabo'ga nombote'varuhui nhande ve.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Nhande ko Tupana'ga rembipojykaharamo. Ojipe'g̃a nhaporemo ki a'e te Diabo'ga opojyka g̃a ojive. Tikwaha nhande a'ea.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Tikwaha nhande Tupana'ga ra'yra'ga ruragwera Jesus Cristo'ga ruragwera yvya koty no. Igwete ga nhande mbo'ei tapekwaha ti Tupanete'ga javoji. Nhande xajikoty'a Tupanete'ga pavẽi. A'ereki nhande xajikoty'a gara'yra'ga pavẽi Jesus Cristo'ga pavẽi. Ga ko Tupanetero oko. Gaha nhande mongo hete ojipyri nehẽ.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 A'e ji pe me jira'yra'java'ea pe: Tapekoi ti ha'angava rehe g̃anemimbohetehara rehe.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.