1 João 3

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ehepia ko nhanderuvete'ga rekohetei nhande rehe Tupana'ga. A'ereki ga e'i nhande ve jira'yra'g̃a. Nahã tuhẽ ko nhande Tupana'ga ra'yramo. Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndokwahavihu reki a'ea. A'ereki g̃a ndokwahahetei Tupana'ga.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nhiirũ, ag̃wamo nhande rekoi Tupana'ga ra'yramo. Igwete ga ndokwahavukari ve nhande ve nhanderekoag̃wama. Emo nhande xa'e: “Cristo'ga rurame po ti nhande hepiagi garekohetea nehẽ. Nurã po ti nhande rekoi ga javijitehe nehẽ.”
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Xa'e nhande a'ero: “Tuhu ti Cristo'ga. A'ero po ti nhande rekoi ga javijitehe nehẽ,” xa'e nhande. Nhande erame a'ea nhande pohiri nhanderekote'varuhua hugwi a'ero. “Tiandepyry hete ti Cristo'ga pyryhetea javijitehe,” xa'e nhande.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Kiroki g̃a oko te'varuhu – g̃a nohenduvi Tupana'ga nhi'ig̃a. A'ea ko aherekote'varuhuva'ea tuhẽ reki g̃a henduve'ymame ganhi'ig̃a.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Pekwaha pe Cristo'ga ruhavagwera. Ga uhu ojipiuka ikwehe tamombo ti ji g̃andekote'varuhua javo. Ga ko ndokote'varuhui'i'i.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Nhandejikoty'arame Cristo'ga pavẽi nhande ndiakote'varuhui jipi. Kiroki g̃a oko te'varuhu jipi – g̃a ndokwahavi tuhẽ Cristo'ga a'ero.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 A'e ji pe me jira'yra'java'ea pe, tapenhimoandyandyjukari ti g̃a pe. Kiroki g̃a oko katu jipi – g̃a ko pyry hete Cristo'ga javijitehe.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Kiroki g̃a oko te'varuhu – g̃a ko anhag̃a ruvihavuhu'gareheve'g̃a Diabo'gareheve'g̃a. A'ereki jypyagwera jate Diabo'ga oko te'varuhu. Nurã Tupana'ga ra'yra'ga jipiukari ua tamombi ti Diabo'ga popoakara ga hugwi javo.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Tupana'ga nhanemboheaporog̃itapyahurame nhande ndiakote'varuhui jipi. A'ereki Tupana'ga reaporog̃ita oko nhande pavẽi. Tegwete nhanderekote'varuhua jipi a'ero. A'ereki Tupana'ga imbopyahui nhandereaporog̃ita.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Kiroki g̃a ndokokatui – g̃a ko Tupana'ga ra'yra'g̃a rũi. G̃ahã na jitehe no – kiroki g̃a noarõi oirũ'g̃a Cristo'gareheve'g̃a. Nahã nhande nhimombaragwahavi Diabo'ga reheve'g̃a ndehe Tupana'ga ra'yra'g̃a ndehe no.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 “Xanhoarõarõ po nhande hamo,” oro'e ore pe me ikwehe. A'ea pe henduvypyi a'ero nhande Cristo'ga mombe'urame pe me ikwehe.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Caimva'ea ja rũi po nhande xako hamo. Ahe ko okote'varuhuheteve'gareheva'ea Diabo'gareheva'ea hako. Igwete ahe gweki'yrava'ea jukai hako. A'ereki Caimva'ea oko te'varuhu. Ahereki'yrava'ea ki a'e te oko katu. Nurã Caimva'ea noarõi ahe jukavo hako.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Nhiirũ, tapenhimomby'auhui ti Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a penhiarõe'ymame.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ymya ko nhande omanove'g̃a ja Tupana'ga pe. Ag̃wamo ki a'e te nhande xajirojijyi nhandekovo okwerave'g̃a ja. A'ereki ag̃wamo nhande reaporog̃itapyahuhetero. A'ea nhande tikwaha. A'ereki nhande tiarõ hete nhaneirũ'g̃a Cristo'gareheve'g̃a. Kiroki g̃a noarõi oirũ'g̃a – g̃a ko u ve omanove'g̃a ja.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Oirũ'g̃a arõe'ymuhũrame ko g̃a ahejukahara'g̃a ja. Jukwaha reki ahejukahara'g̃a ndekoe'yma Tupana'ga pavẽi avuirama.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Cristo'ga onhikwava'ẽ omanomo nhande repyga nhande arõheteavo ikwehe. A'ero nhande ikwahavi kiro nahã ko ojipe'g̃a arõa javo. Nhande tiarõ hete nhaneirũ'g̃a a'ero hamo. Xa'eyme po nhande hamo: “Namanopotari ji. Nurã ji nanhikwava'eg̃i nhiirũ'g̃a ndepyga.” Xa'eyme ti a'ea. Xanhikwava'ẽ tuhẽ po nhande nhaneirũ'g̃a ndepyga hamo.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Po imbateve'ga gwepia oirũ'g̃a mbatere'ymame. Po imbateve'ga ndoporogwetygi g̃a, a'ero po ga etehei: “A'arõ hete ji Tupana'ga.” Ga noarõi tuhẽ reki Tupana'ga. A'ereki ga noarõi oirũ'g̃a porogwetyge'yma.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Xa'eteheuhuyme ti a'ero: “Xanhoarõ nhande.” Xanhoarõ hete tuhẽ ti nhandejogwerekokatuavo.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Nhiirũ, nhanderekokaturame nhande nimbojari nhandejihe. A'ero nhande ndipojihuvi nhandekovo Tupana'ga pavẽi.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Igwete Tupana'ga imbuhupavi nhande ve nhande erame ga pe. A'ereki nhande tihendu katu ganhi'ig̃a jipi nhandekovo garemimbotarimova'ea rehe.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Tupana'ga nhi'ig̃a ko nahã: “Pejiko ti jira'yra'ga rehe Jesus Cristo'ga rehe. Penhoarõarõ ti pejogwerekokatuavo,” ei ga. A'ea Tupana'ga e'i nhande ve.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Kiroki ga g̃wendu katu Tupana'ga nhi'ig̃a – ga ojikoty'a Tupana'ga pavẽi. Tupana'ga ojikoty'a ga pavẽi no. Nhande tikwaha Tupana'ga jikoty'ara nhande pavẽi. A'ereki ga ombuhu gwa'uva nhande pyri.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.