1 Coríntios 5

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiro ji ei pe me: Omombe'u g̃a ji ve pepyteripeve'ga. “Ndoakwahavihu ga okovo,” ei g̃a ga mombe'gwovo. A'ereki ga gwereko gwuva'ga rembirekohẽa. Ite'varuhu hete a, xa'e pa nhande jupe. Tupana'gareheve'g̃arũive'g̃a vehevi e'i ite'varuhu nanongara pe no.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Penhimboheteuhu pe naerũ oroko katu pa ore javo tehe naerũ? Ndapevy'arihu hete po pe ga rehe hamo. Pepe'a ti ga pejipytera hugwi ga mondovo pejatykarame jipi Tupana'ga mboheteavo.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 — ausente —
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Pejatykarame ti pekwava'ẽ akoja'ga Satanás'ga pe tombotegwete ti ga gara'oa nehẽ. Jesus'ga ti togweroho gara'uva yvagi pe a'ero nehẽ ura'javame nehẽ.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ndapyryvi reki pe nhimboheterame oroko katu pa ore javo tehe. Nhande japorame pão xunhiete'i nhande imondoi imbovuhava hu'uma pype. A'ero ivuvuvuvupavi upa. Na jitehe ojipejive'ga okote'varuhuve'ga pytarame pepyteri pe, a'ero ojupi pavẽi po ga pe mondoi nehẽ pe mongote'varuhuuka. Ndapekwahavi pe a'ea naerũ?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Páscoa rupi judeus'g̃a imombopavi imbovuhava ymyava'ea pão reheve tipyahu ti hu'uma a'ero javo – kiroki hu'uma ndogwerekoi imbovuhava. Na jitehe pe pohipavi ymyava'ea hugwi pejikote'varuhua hugwi ikwehe tipyahu ti nhandereaporog̃ita a'ero javo. A'ereki na tuhẽ pe pendeaporog̃ita pyahu pejikoga g̃waramo Cristo'ga rehe. A'ereki Cristo'ga omano nhanderekote'varuhua momboa. Pepohi pa ti pejikote'varuhua hugwi a'ero. Ymya judeusva'ea ijukai cordeiros hako tomanoyme ti nhandera'yrypy'g̃a javo hako. Ag̃wamo g̃a Jesus'ga jukaukari raikwehe. Jesus'ga omano nhande repyga tohoyme ti g̃a hahyva'ea ruvihava pype omanorame javo.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Nurã ti xako katu jipi. Xapohi ti nhanderekote'varuhua hugwi. Tiandereaporog̃ita katu ti nhandekovo. Xanhi'ĩ ti a'itituhẽva'ea rehe.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Akwatijaruka ji imondovouka pe me ikwehe. Ikwatijarukarame ji ei pe me: “Tapejihe'ari ti g̃a ndehe g̃a akwahave'ymuhũrame nehẽ,” a'e ji pe mog̃itavo ikwehe.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ji nda'ei g̃a pe – kiroki g̃a ndojikogi Jesus'ga rehe. Nanongara'g̃a ko ndoakwahavihu. G̃a opotarahivuhu mbatera jipi. Omiomi g̃a ojipe'g̃a mbatera g̃a hugwi. Oko hete g̃a ha'angava rehe g̃wemimbohetehara rehe okoe'yma Tupana'ga rehe. Nanongara'g̃a pe rũi ji ei pe me: “Tapejihe'ari ti g̃a ndehe.” A'ereki yvya koty pejikoro g̃waramo pe pejihe'a tuhẽ g̃a ndehe jipi.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ji ikwatijarame pe me kiro g̃a pe ji ei – kiroki g̃a e'i ojive novĩa: “Ji ko peirũa. Jesus'gareheva'ero ko ji,” ei g̃a javo novĩa. Emo g̃a ndoakwahavihu. Jara'g̃a opotarahivuhu mbatera. Jara'g̃a oko hete ha'angava rehe g̃wemimbohetehara rehe okoe'yma Tupana'ga rehe. Jara'g̃a e'i te'varuhu ojipe'g̃a pe. Jara'g̃a ko heagwyryvuhu. Jara'g̃a omiomi ojipe'g̃a mbatera. Nanongara'g̃a erame ji ko Jesus'gareheva'ero javo novĩa, tapejihe'ari ti g̃a ndehe. Tape'ui jitehe ti g̃a pavẽi.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.