2 Timóteo 4
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA
1 Deus, Jesus Cristo khama vaviaha vara ira oni'aki bana i, Timóteo. Mitha ini'ajahaki bana hida kodiva'isohihi. Khaki bana ida mahi Jesus Cristo ija'ari hahavi vakadihojai-ra nasohivini kamahini. Ija'ari hokiki, ija'ari vaabini'iki vihiki-ra va'ora naabosivini kamahini. Asohini asohirini-ra kahivini vani vagathaniki bana ida vakadihojai abosini. Joiki bana ada Jesus Cristo ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'dira kaimoni, oniani ida,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Timóteo, Jesus varani hina-ra vara ivani'abakhiavinia ira ohonariavini hija.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Khaki bana ida mahi ija'ari ojomo'ihi asohiki athini-ra vakamithavini-ra vanofijanaravini kamahini. Ni-vakava'ipahinivini vanofiki bana ida vakadiva'inofinofi kaipahivahaki. Jaharini kaba'i, khai vani'aki ida vahojana hiki. Va'ora vakaboa'iki bana adani ija'ari vaipohiki ojomo'ihi athini asohirikia vakavaraniki. Va'ora vakaabaniravini hiki vakadivarani vavajahavini. Vakadi'ojomo'ihi athini ida varani vakamithavini vanofiki.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ni-vakamithavini vanofijanaki ida varani ka'oa hini. Vanofiki ida vakadija'ari avikhananavaki kavarani 'bo'da-ra vakamithavini.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ivani Timóteo, iabono akava'igairijahaki bana mahija kaborohirohi ihiravini. Ikapoari bana ida iva'ini rogo inini. Vara ivani'abakhia bana ida Jesus varani hina mahija vahoariha vaabono gahinai vanihavini Jesus kania. Badani, varani hana hini Deus ira honariavini hiki-ra naabahaha'oadaha'a afohahavi bana mahija kidibadani abono jahaki ihivini.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Vara oabono ovani'aki ho bana. Ipohijanarihi ida mahi hora vanaabinivini kamahini kaimoni. Ija'aria vanaabinihi ida igitha Deu-ra vakanava'igavini kaimoni, onivani fori hija bana ida oabinina kamahini, kodimahia Deu-ra okanava'igavini. Ija'ari ajihini kamahini amaakarini fori hiki bana ida oabinina kamahini.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Bada oniha'oadaha'iki ho oadodoha'oadahana, bada oni'ajahakija kaimoni ida hahavi Deus hora honariavini hi'iki. Onabadanihahavi'iki ida Deua binofiki bada oni'avini. Ojoiribanirina vani Deus athi-ra onaaba'ia.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kidiania okaikahina, ogahinaki bana ho Deus kodimoni hini binaibavijahakia. Ka'da'di kakajamari kajahaki fori hiki ida kodimahi jahaka'oania ogahinaki bana ho. Asohika'oaki ida akadika'da'di kabadani ija'ari-ra nasohivini. Biogahahaviki ida athi naabani vihiki vakadihojai, oniani ida hojai abosini asohikia va'ora no'ahananavini hija bana. Kodimoni ka'oa hirihi ida hojai abosini Deua binaibavijahaki. Jesus joina-ra vanaviahanokhahahaviki vakadimoni afohanana ida ka'da'di kakajamari kajahaki fori hiki Deua binaibavijaha'iki.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Kodiania kha'a bana jorakia hora inavanavanahavini.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demas kidinahina-ra ana'ba'divini-ra kava'ibodivaraniha'oadahavini mani ida hora kava'ipahini'avini hija. Tessalônica sidajia okha'aha. Oipohina Crescente oniki Galácia kaarabonia okha'iki. Oipohina Tito vani ada Dalmácia kaarabonia okha'aha jaboni.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Lucas vani hada ahoarani'aha kodiania hojana. Inako'diha'a bana ada Marcos mahija ivikhavini kodiania. Onofiki ada Marcos hora kakodiavini Deus kabadania akabadanija kaimoni.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Okarona'iki ada Tíquico Éfeso sidajia okhana.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Trôade sidajia ikaikahini vani ianikha bana ida kodimakari odoki oigamina Carpoa biakadava'a'iki. Ianikha jaboni bana ida papira onajiri'iki, papira hoariha hiki mahija ivikhavini kodiania. Onofi'oamanija ida igitha asafini kapapirahi-ra ivikhavini.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre vani ada hora najaharihari'ara. Ovari kabadani ka'oa ida hado amonahani, si'aha kamonahani hiki. Alexandre hora najahariharivini mani hida akadika'da'di Jesus hora na'da'diabosivini hija bana.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Alexandre-ra naihamahikaraho'iki ida Deus athi-ra vara ovani'a'avini. Iabono akava'igairi jaboni bana mahija ira najaharihariravini.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ija'ari kavarani nasohiva abono kania hora avavikhabiinini'iki adani hora vagathi'iki, hora avanaathidanoararira kaimoni, ni-kodiva'ahi hoarana hojaki kodiania. Vaofinina hora vanahojahahahavi'iki adani. Hora vanahojahavini kaba'i, ni-onofiki ida Deus va'ora naabosivini.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Vahoariha hora vanahojahavini kaba'i, ni-Deus hora nahojahaki. Kodiania hojahaha'oadahaki ada. Hora kakodiavini mani ida athi hahavi onamonijahakivini hija, judeus kaija'ari vihirikia vakamithaja kaimoni. Ija'ari Deu-ra vanofirikia vanofiki ida jomahi hiihiha ko'bai hora vanihavini. Deus vani ada hora akava'ijoa'ara.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Kha'ianaki bana ida kodiania nahina hahavi jahariki, Jesus hora akava'ijoa'ianaki bana ho ija'ari vajaharika'oaki vasa'a kabodinia. Jesus hora kajoamoraki bana ho. Kidija'ari hahavi bivaka'da'diki vakadiania hora osaki bana ada Jesus nama. Jesus kania ajoronina kamahini, ani'aki bana ada Jesus:
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Va'ora ka'ivaniti bana adani Áquila, Priscila khama kodimoni. Va'ora ka'ivaniti bana jaboni adani Onesíforo gorana kaija'arini.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Hojaha'aha ada Erasto Corinto sidajia. Trófimo kavamonina mani ida Mileto sidajia onahojahavini hija.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Onofiki ida paha aji'bini viahania ikaikahini kodiania.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Timóteo, onofiki ada akadika'da'di Jesus Cristo kadania hojahaha'oadahana. Onofiki jaboni ida Deus a'onira kajoamoraha'oadahavini.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.