2 Pedro 2
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA
1 Hari. Mahi 'bo'dakari ija'ari vahararana vahoja'iki adani Deus athi namoniva abono vihina-ra vakahi'badaraki. Nini vani namithaja bana ida avakadiania jaboni. Vakaikahiki bana adani Deus athi vaka'ojomo'iva abono vihina-ra vakahi'badaraki. Avakadi'ojomo'ihi abono vahararana vahojaki adani hi'adani makhira. A'onira vaka'ojomo'ivini hiki ida varani asohiriki. Vanihimavini vanofiki bana ida avakadimahi ja'dini. Jesus Cristo va'ora akava'ijoa'avini kaba'i, vakajoniki ida Jesus Cristo va'ora vaka'da'divini. Vakhanina vani vaabono vanapohimajajorakira bana adani.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Hari. Jesus kaija'ari vahoariha vakabanafoki bana jaboni ida hihadani makhira vakadihojai kaipahivahaki. Cristo kaija'ari vihiriki vakadihojai asohiriki-ra vanokiha, oniani ida varani jaharikia Cristo-ra vakanavaranihavini hija bana.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Hari. Hi'adani Deus athi ka'ojomo'iva abono 'badara jiniro-ra vanofikarahoki adani. Vanamonaha'imariniki ida varani ka'oa hiriki a'onira vaka'ojomo'ivini kaimoni. Vanofiki ida avakadijiniroa va'ora avano'avini vakadivarani 'badara abosini kaimoni.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Hari. Vakava'ihoki bana ida nahina namitha'iki Deus ibavi kaija'arini vaipohiriki vakadiania 'bo'dakari. Hojai Deua bivajaharikia vakahojaina mani ida Ibavi Jaharika'oakia Deus va'ora karonavini hi'ia. Hodi bihiani arafiaki a'daimaki, ibavi bakibakiki kania va'ora nahojaja. Vidabohaha'oadahaki adani. Vanaviahanokhaki bana ida mahi Deus ija'ari hahavi kahojai-ra naabosivini kamahini.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Hari. Va'ora vakava'ihoki bana jaboni adani ija'ari 'bo'dakari vahoki'iki nahina namitha'iki vakadiania. Deus kahojai-ra vanofiriki adani. Deua bikarona'iki ida paha karaho. Kapaha'iki ida arabo hahavi. Avahidananahahavi'iki adani.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Va'ora vakava'ihoki bana jaboni adani Sodoma sidaji, Gomorra sidaji hiki kaija'arini, nahina namitha'iki vakadiania. Mahi 'bo'dakari hojai asohirini arafiakia vakahojai'iki adani, oniani ida hojai asohiriki abosini-ra vagathanivini Deus bikahivini hi'ia. Biakarona'iki ida siho kaha'dini va'ora kanihimahahavi'iki. Akaani'ihi ida siho ka'ofoni ka'oa. Vapohimajana akava'ibodivaranihi; aogahi ida ija'ari asia hojai Deua bivajaharikia vakahojaiki vapohimajana bana jaboni, va'oaniaro fori vihiki bana adani.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Oniaro kari, hoja'iki ada Ló kohana. Deua biakava'ijoa'iki ada. Makhira hojai asohikia kahojaiki ada Ló. Binokibakhia'iki ida Sodoma sidaji kaija'arini vakadihojai asohiriki kaipahivahaki. Vakadihojai Ló va'i-ra rogo ani'abakhia'iki.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Sodoma sidaji kaija'arini vahararana vania ibavira ada Ló. Asohiki ida kidihojai. Mahi hahavi binoki'iki ida sidaji kaija'arini vakadihojai jaharika'oaki. Bikamitha'iki ida vakadivarani Deua bivajahariki jaboni, oniani ida va'i rogo ani'akarahoni hija.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Hari. Oniaroa, Deua biogaki ida kidija'ari kidihojai ka'oa nofina vihiki-ra va'ora akava'ijoavini niha bini'a'avini, vava'i rogo ini'ahapikiria kaimoni. Deua biogaki jaboni ida ija'ari vahoariha hojai asohirikia vakahojaiki-ra va'ora nahojavini niha va'ora ni'ani'avini. Ibavi Jaharika'oakia avikharina oadani adani hi'adani ija'ari vaabini'iki, va'i rogo inini ibavinia vahojaki adani afoha'oadaha. Deua binaviahanokhaki ida mahi ija'ari hahavi kahojai abosini kamahini.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Hari. Deus va'ora napohimajavini arafiaki adani ija'ari hojai asohiriki kaipahivahaki-ra vakava'ipahiniriki. Vava'ahaki ida hojai jahariki arafiaki vava'i nahonariahihini hini afobakhia. Ni-vanofipa'itxiki ida Deus va'ora vaka'da'divini. Hi'adani makhira Deus athi ka'ojomo'iva abono 'badara, va'damo'damoki adani, vaabono vavaboraborahaki adani. Ni-va'ora vavava'ihaki adani ija'ari vanokiariki vadanoki nama vahojaki. Varani jaharikia va'ora vakanavaranihaki adani.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Hari. Vadanoki adani Deus ibavi kaija'arini. Vakadibadani danoki jaboni. Vadanona biaradaki ida Deus athi ka'ojomo'iva abono 'badara vadanona. Kaba'i, Deus ibavi kaija'arini Deus viaha vahojana ni-va'ora vakanavaranihaki adani ija'ari vanokiariki nama vahojaki varani jaharikia, ni-va'ora avanaathidanoarariki jaboni.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Hari. Tapo'ija va'ini bodini vara nirini, ni-nahina-ra ogaki, onivani fori vihira adani hi'adani makhira. Varani jaharikia vakanavaranihaki ida nahina hahavi avigariki. Tapo'ija namithaki ija'aria binaka'irivini hiki binaabinija kaimoni. Tapo'ija abinini vani fori vihira bana adani hi'adani makhira vaabinina.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Makhira 'badara va'ora vanaima'bana'iki adani vahoariha, oniani ida Deus makhira 'badara-ra va'ora naima'banavini hija bana. Mahi kaba'i vakadihojai asohiriki kaipahivahakia vakahojaibakhiaki adani. Vakadiva'ikhaiini ida vakadibadani, ni-vakaipahipa'itxiki.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Vava'i bodinia vanofikarahoki ida vakadihojai asohiriki kaipahivahaki. Vanokihi ida gamo, vakadigamo hirini kaba'i, vanofiki ida vavi'omavini. Va'ora vakaboroborobakhiaki adani ija'ari Cristo-ra vavakaijokajahakiriki, hojai jaharikia vakahojaira kaimoni. Vakava'ibodivaraniha'oadahaki ida jiniro. Deus va'ora napohimajaki bana adani, binaabosija kaimoni ida vakadihojai jaharini arafiaki.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Hari. Cristo kania hagihi okhakia vaadaharina mani ida akamadaki fori va'ora nihaja. 'Bo'dakari hojaki ada Balaão kohana. Beor kaisai ada. Balaão kahojai fori hiki ida hi'adani makhira 'badara vakadihojai. Balaão jiniro-ra nofikarahovini mani ida hojai Deua bivajahariki-ra bada ni'avini hi'ia. Oniani ida hagihi asohikia naadahajanarina hija.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Deus athi namoniva abono hina kaba'i ada Balaão kohana, ni-binaaba'iki ida Deus athi, oniani ida Deus Balaão-ra kaabanivini hi'ia. Deua bihonariahi ida Balaão kaigitha Balaão-ra vaadahaki varavarani. Ija'ari athini fori hiki ida igitha athini. Nini vani Deua binadabaja ida Balaão kabadani asohiriki bada bini'ajanaria kaimoni. Va'ihariki fori hiki ada Balaão kohana.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Hari. Ni-nahina kaimoni jahaki ida makhira 'badara vakadimahi. Hodi khorahaki kapahariki fori vihiki adani. Bahi sirisirikia bivaadahaki fori vihiki adani jaboni. Deus va'ora kaibavijahahivini hiki ida Ibavi Jaharika'oaki. Ibavi bakibakini arafiaki kania va'ora nahokahiki adani bana.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Ija'ari va'ihariki fori hiki kavarani ida hi'adani makhira vakadivarani. Vakadivarania vaabono vavaboraborahaki adani. Hari. Avahararania vahojaki adani Cristo-ra vanofija'diniki. Vakava'ipahinivini vanofiki ida vakadihojai 'bo'da. Deus athi ka'ojomo'iva abono 'badara va'ora vakaboroborobakhiaki adani Cristo-ra vanofija'diniki hojai 'bo'da kaipahivahaki vakava'inofinofi'iki vakahojai'ianara kaimoni.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Cristo kaija'ari-ra va'ora vani'a'badaraki adani:
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Hari. Ija'ari Jesus Cristo kania vaabono gahinai vanihavini vani va'ora akava'ijoa'ara adani, oniani ida vakadihojai asohiriki vava'i binahonariahihijanaravini hija. Ni-va'ora gathijanaki ida hojai asohiriki va'ora napohimajaki kaimoni. Hari. Oniaroa, vajoiribani'iki vahabini adani, vakadika'da'di-ra vakava'ipahinika'oa'avini. Vakadihojai asohiriki va'ora gathi'ianaha. Ni-vakaabokaki ida hojai asohiriki-ra vakava'ipahini'ianavini. Cristo-ra avigavini viahania jahariki ida vakadimahi. Cristo-ra vakava'ipahinivini naothinia jaharini arafiaki ida vakadimahi.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Deus kahojai asohika'oaki-ra avigajoraravini; ni-arafiaki ida vakadihojai asohiriki abosini. Vakapoari'imidiahi, naothinia vajoiribani'aha, oniani ida Deus va'ora napohimajavini bianarafiavini hija.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Vakadiania namithaki ida athi ka'oa haria vaka'ojomo'ivini hiki. Nimania hida athii Deus athi kapapirani pitania hojaki.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.