2 Pedro 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hovani Simão Pedro, onajirija hida oathi papira hoariha. Jesus Cristo kahonai abono ho. Jesus Cristo athi avaadahaoniva abono ho jaboni. Jesus Cristo kaija'ari, avakadimoni hida oathi papira jiriki. Deus a'onira kajoamora'iki a'oni avavakaijokara kaimoni ada Jesus Cristo. Onivani fori hija ida haria kajoamoravini jaboni. Akajari'daravini vani agahinahahavi'ia kidiajoamorahia nahina jahani arafiaki. Avakaijokaki ada Jesus Cristo, ovari haria akava'ijoa'iki, akadiDeus hina.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Oigamina, Deu-ra akanikhariavini hiki a'onira kajoamoraha'oadahara kaimoni, a'onira no'ara kaimoni jaboni va'i jahajahania. Onofiki ida Deu-ra avarigavini avijavani. Onofiki jaboni ida avijavani bana akadika'da'di Jesu-ra avarigavini. Avarigavini avijavani mani ida avava'ini jahajahani-ra ana'ba'dija.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Hari. Deus danona mani ida haria kajoamoravini hija kidihojai jahaka'oakia akahojaina, oniani ida hojai bivajahakia akahojaina-ra akaabokavini hija. Cristo-ra aogajahakivini mani ida kidihojaia haria no'avini hija. Haria nagathogathovini hiki avahojaja kaimoni ida Cristo jahana arafiaki, vagana hiki.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Akhanina vani haria no'avini hi'ia ida kidihojai jahaka'oaki haria nava'iponivini hi'iki. Va'iga kaidivaki jahani arafiaki fori hiki ida danona. Danona avahojavini mani ida hojai ija'ari-ra napohimajaki haria kaabokajanaravini hija, oniani ida nahina jahariki Deu-ra vanofirikia vakava'inofinofiki-ra anofijanaravini hija.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 — ausente —
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 — ausente —
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 — ausente —
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Niki vania avakahojaini jahaja bana. Vava'aha ada Jesus Cristo avava'ini-ra nahonariahihivini afojahaki mahija avakadihojai jahaki avijavani a'ba'divini. Akadika'da'di Cristo-ra avarigajahakivini mani ida kidibadani binofikia a'onira kanabadaniha'oadahaja.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hari. Ija'aria bivahojarihi hida hojai jahaki a'onira onava'isohivini hi'iki, nokhoni maromarohaki fori hihi hida ija'ari. Biakava'i'biriniki fori hiki ida nahina kaimoni Cristoa kidihojai jahariki biani'avini.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Oigamina, avaabononi vanadano bana Deus kahojaia avakahojaini, avarigajahakija kaimoni ida Deus a'onira baranaha'avini, a'onira nagathogatho'avini jaboni, oniani ida Cristo-ra avavakaijokavini-ra avakava'ipahiniravini hija.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Avakhanini vani akadika'da'di Jesus Cristoa khai bini'aja bana ida Ibavi Jahaka'oakia avari'oini kidiania. Anokhomirihi ida akadi'aihotahi abono haria vaka'da'divini.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Hari. Oniaroa, oigamina, avarigavini kaba'i hida varani vara a'onira oni'avini hi'iki, avavakaijokaki jaboni ida Deus athi ka'oa hini-ra avaka'ojomo'ivini, kaba'i onofiki ida a'onira onava'ihokibakhiavini.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Oniania, okava'ibodivaraniki ida asohiki, ohokina oadani, Cristo kahojai jahakia a'onira onava'ihokivini, avarakava'i'biriniria kaimoni.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Hari. Oogaki ida oabinina kamahini ipohijanarini. Onahojahaki bana hida oasafi araboja. Gora 'bo'da fori hiki ida. Akadika'da'di Jesus Cristo hora nava'isohijoravini hi'iki ida kodimahi hidiaja ipohijanarini.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Onofikarahoki ida oathi-ra papira onajirivini, avakava'ihokija kaimoni hida nahina Deua binofiki avakadiania. Oabinina naothinia, asia avavahojaja kaimoni hida Cristo monina onajiriki.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Hari. A'onira onava'isohivini hi'iki hida varani: Joiki bana ada akadika'da'di Jesus Cristo. Ija'ari hahavia vanokiki bana ida danona arafiaki joina kamahini.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Mahi 'bo'dakari kidiania arihojana vani Deus akadiabi'ia binanokiaja ida danona, jahana, vagana Jesus Cristo kania. Deus jahana vagana arafiaki kania kamithavahaki hida athi. Akamitha'iki ida kidisai-ra ni'avini:
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Harivani akamitha'iki ida athi nama khaki, arabo namahiki Jesus Cristo kania arihojana kari. Deus hojana mani ida ibavi-ra najahaka'oaja.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Akhanina vani aogaja ida Deus athi namoniva abono vakadivarani ka'oa hini afojora, Deus kaija'ari avikhananavaki-ra va'ora vanava'isohi'bo'davini hi'iki. Jahaki ida vakadivarani avakamithajahakivini. Vakadivarani lamparina bakibakini-ra navagavini fori hiki ida. Nokiarina oadani ada boviri karaho vagavagania, vagaki ida lamparina. Vakadivarania binavagaki fori hiki ida akadiva'ibodivarani, nokiarina oadani ada Jesus Cristo.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Hari. Vakava'ihoki bana hida Deus athi namoniva abono vakadivarani, va'ora vanava'isohijoravini hiki adani ija'ari. Deus athi kapapirania hojaki hida vaathi:
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Ija'ari ka'oa kavarani hirihi hida Deus athi namoniva abono vakadivarani hija. Ma'onahai Jahaki vava'i binahonariahihivini oadani varani Deua binofikia vakavaraniha, oniani ida Deus athia ija'ari-ra vakanamonijoravini hi'ia.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.