2 Pedro 1
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC
1 Hovani Simão Pedro, onajirija hida oathi papira hoariha. Jesus Cristo kahonai abono ho. Jesus Cristo athi avaadahaoniva abono ho jaboni. Jesus Cristo kaija'ari, avakadimoni hida oathi papira jiriki. Deus a'onira kajoamora'iki a'oni avavakaijokara kaimoni ada Jesus Cristo. Onivani fori hija ida haria kajoamoravini jaboni. Akajari'daravini vani agahinahahavi'ia kidiajoamorahia nahina jahani arafiaki. Avakaijokaki ada Jesus Cristo, ovari haria akava'ijoa'iki, akadiDeus hina.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Oigamina, Deu-ra akanikhariavini hiki a'onira kajoamoraha'oadahara kaimoni, a'onira no'ara kaimoni jaboni va'i jahajahania. Onofiki ida Deu-ra avarigavini avijavani. Onofiki jaboni ida avijavani bana akadika'da'di Jesu-ra avarigavini. Avarigavini avijavani mani ida avava'ini jahajahani-ra ana'ba'dija.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Hari. Deus danona mani ida haria kajoamoravini hija kidihojai jahaka'oakia akahojaina, oniani ida hojai bivajahakia akahojaina-ra akaabokavini hija. Cristo-ra aogajahakivini mani ida kidihojaia haria no'avini hija. Haria nagathogathovini hiki avahojaja kaimoni ida Cristo jahana arafiaki, vagana hiki.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Akhanina vani haria no'avini hi'ia ida kidihojai jahaka'oaki haria nava'iponivini hi'iki. Va'iga kaidivaki jahani arafiaki fori hiki ida danona. Danona avahojavini mani ida hojai ija'ari-ra napohimajaki haria kaabokajanaravini hija, oniani ida nahina jahariki Deu-ra vanofirikia vakava'inofinofiki-ra anofijanaravini hija.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 — ausente —
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 — ausente —
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 — ausente —
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Niki vania avakahojaini jahaja bana. Vava'aha ada Jesus Cristo avava'ini-ra nahonariahihivini afojahaki mahija avakadihojai jahaki avijavani a'ba'divini. Akadika'da'di Cristo-ra avarigajahakivini mani ida kidibadani binofikia a'onira kanabadaniha'oadahaja.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hari. Ija'aria bivahojarihi hida hojai jahaki a'onira onava'isohivini hi'iki, nokhoni maromarohaki fori hihi hida ija'ari. Biakava'i'biriniki fori hiki ida nahina kaimoni Cristoa kidihojai jahariki biani'avini.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Oigamina, avaabononi vanadano bana Deus kahojaia avakahojaini, avarigajahakija kaimoni ida Deus a'onira baranaha'avini, a'onira nagathogatho'avini jaboni, oniani ida Cristo-ra avavakaijokavini-ra avakava'ipahiniravini hija.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Avakhanini vani akadika'da'di Jesus Cristoa khai bini'aja bana ida Ibavi Jahaka'oakia avari'oini kidiania. Anokhomirihi ida akadi'aihotahi abono haria vaka'da'divini.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Hari. Oniaroa, oigamina, avarigavini kaba'i hida varani vara a'onira oni'avini hi'iki, avavakaijokaki jaboni ida Deus athi ka'oa hini-ra avaka'ojomo'ivini, kaba'i onofiki ida a'onira onava'ihokibakhiavini.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Oniania, okava'ibodivaraniki ida asohiki, ohokina oadani, Cristo kahojai jahakia a'onira onava'ihokivini, avarakava'i'biriniria kaimoni.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Hari. Oogaki ida oabinina kamahini ipohijanarini. Onahojahaki bana hida oasafi araboja. Gora 'bo'da fori hiki ida. Akadika'da'di Jesus Cristo hora nava'isohijoravini hi'iki ida kodimahi hidiaja ipohijanarini.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Onofikarahoki ida oathi-ra papira onajirivini, avakava'ihokija kaimoni hida nahina Deua binofiki avakadiania. Oabinina naothinia, asia avavahojaja kaimoni hida Cristo monina onajiriki.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Hari. A'onira onava'isohivini hi'iki hida varani: Joiki bana ada akadika'da'di Jesus Cristo. Ija'ari hahavia vanokiki bana ida danona arafiaki joina kamahini.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Mahi 'bo'dakari kidiania arihojana vani Deus akadiabi'ia binanokiaja ida danona, jahana, vagana Jesus Cristo kania. Deus jahana vagana arafiaki kania kamithavahaki hida athi. Akamitha'iki ida kidisai-ra ni'avini:
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Harivani akamitha'iki ida athi nama khaki, arabo namahiki Jesus Cristo kania arihojana kari. Deus hojana mani ida ibavi-ra najahaka'oaja.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Akhanina vani aogaja ida Deus athi namoniva abono vakadivarani ka'oa hini afojora, Deus kaija'ari avikhananavaki-ra va'ora vanava'isohi'bo'davini hi'iki. Jahaki ida vakadivarani avakamithajahakivini. Vakadivarani lamparina bakibakini-ra navagavini fori hiki ida. Nokiarina oadani ada boviri karaho vagavagania, vagaki ida lamparina. Vakadivarania binavagaki fori hiki ida akadiva'ibodivarani, nokiarina oadani ada Jesus Cristo.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Hari. Vakava'ihoki bana hida Deus athi namoniva abono vakadivarani, va'ora vanava'isohijoravini hiki adani ija'ari. Deus athi kapapirania hojaki hida vaathi:
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Ija'ari ka'oa kavarani hirihi hida Deus athi namoniva abono vakadivarani hija. Ma'onahai Jahaki vava'i binahonariahihivini oadani varani Deua binofikia vakavaraniha, oniani ida Deus athia ija'ari-ra vakanamonijoravini hi'ia.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.