2 Pedro 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hovani Simão Pedro, onajirija hida oathi papira hoariha. Jesus Cristo kahonai abono ho. Jesus Cristo athi avaadahaoniva abono ho jaboni. Jesus Cristo kaija'ari, avakadimoni hida oathi papira jiriki. Deus a'onira kajoamora'iki a'oni avavakaijokara kaimoni ada Jesus Cristo. Onivani fori hija ida haria kajoamoravini jaboni. Akajari'daravini vani agahinahahavi'ia kidiajoamorahia nahina jahani arafiaki. Avakaijokaki ada Jesus Cristo, ovari haria akava'ijoa'iki, akadiDeus hina.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Oigamina, Deu-ra akanikhariavini hiki a'onira kajoamoraha'oadahara kaimoni, a'onira no'ara kaimoni jaboni va'i jahajahania. Onofiki ida Deu-ra avarigavini avijavani. Onofiki jaboni ida avijavani bana akadika'da'di Jesu-ra avarigavini. Avarigavini avijavani mani ida avava'ini jahajahani-ra ana'ba'dija.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Hari. Deus danona mani ida haria kajoamoravini hija kidihojai jahaka'oakia akahojaina, oniani ida hojai bivajahakia akahojaina-ra akaabokavini hija. Cristo-ra aogajahakivini mani ida kidihojaia haria no'avini hija. Haria nagathogathovini hiki avahojaja kaimoni ida Cristo jahana arafiaki, vagana hiki.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Akhanina vani haria no'avini hi'ia ida kidihojai jahaka'oaki haria nava'iponivini hi'iki. Va'iga kaidivaki jahani arafiaki fori hiki ida danona. Danona avahojavini mani ida hojai ija'ari-ra napohimajaki haria kaabokajanaravini hija, oniani ida nahina jahariki Deu-ra vanofirikia vakava'inofinofiki-ra anofijanaravini hija.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 — ausente —
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 — ausente —
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 — ausente —
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Niki vania avakahojaini jahaja bana. Vava'aha ada Jesus Cristo avava'ini-ra nahonariahihivini afojahaki mahija avakadihojai jahaki avijavani a'ba'divini. Akadika'da'di Cristo-ra avarigajahakivini mani ida kidibadani binofikia a'onira kanabadaniha'oadahaja.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hari. Ija'aria bivahojarihi hida hojai jahaki a'onira onava'isohivini hi'iki, nokhoni maromarohaki fori hihi hida ija'ari. Biakava'i'biriniki fori hiki ida nahina kaimoni Cristoa kidihojai jahariki biani'avini.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Oigamina, avaabononi vanadano bana Deus kahojaia avakahojaini, avarigajahakija kaimoni ida Deus a'onira baranaha'avini, a'onira nagathogatho'avini jaboni, oniani ida Cristo-ra avavakaijokavini-ra avakava'ipahiniravini hija.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Avakhanini vani akadika'da'di Jesus Cristoa khai bini'aja bana ida Ibavi Jahaka'oakia avari'oini kidiania. Anokhomirihi ida akadi'aihotahi abono haria vaka'da'divini.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Hari. Oniaroa, oigamina, avarigavini kaba'i hida varani vara a'onira oni'avini hi'iki, avavakaijokaki jaboni ida Deus athi ka'oa hini-ra avaka'ojomo'ivini, kaba'i onofiki ida a'onira onava'ihokibakhiavini.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Oniania, okava'ibodivaraniki ida asohiki, ohokina oadani, Cristo kahojai jahakia a'onira onava'ihokivini, avarakava'i'biriniria kaimoni.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Hari. Oogaki ida oabinina kamahini ipohijanarini. Onahojahaki bana hida oasafi araboja. Gora 'bo'da fori hiki ida. Akadika'da'di Jesus Cristo hora nava'isohijoravini hi'iki ida kodimahi hidiaja ipohijanarini.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Onofikarahoki ida oathi-ra papira onajirivini, avakava'ihokija kaimoni hida nahina Deua binofiki avakadiania. Oabinina naothinia, asia avavahojaja kaimoni hida Cristo monina onajiriki.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Hari. A'onira onava'isohivini hi'iki hida varani: Joiki bana ada akadika'da'di Jesus Cristo. Ija'ari hahavia vanokiki bana ida danona arafiaki joina kamahini.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Mahi 'bo'dakari kidiania arihojana vani Deus akadiabi'ia binanokiaja ida danona, jahana, vagana Jesus Cristo kania. Deus jahana vagana arafiaki kania kamithavahaki hida athi. Akamitha'iki ida kidisai-ra ni'avini:
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Harivani akamitha'iki ida athi nama khaki, arabo namahiki Jesus Cristo kania arihojana kari. Deus hojana mani ida ibavi-ra najahaka'oaja.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Akhanina vani aogaja ida Deus athi namoniva abono vakadivarani ka'oa hini afojora, Deus kaija'ari avikhananavaki-ra va'ora vanava'isohi'bo'davini hi'iki. Jahaki ida vakadivarani avakamithajahakivini. Vakadivarani lamparina bakibakini-ra navagavini fori hiki ida. Nokiarina oadani ada boviri karaho vagavagania, vagaki ida lamparina. Vakadivarania binavagaki fori hiki ida akadiva'ibodivarani, nokiarina oadani ada Jesus Cristo.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Hari. Vakava'ihoki bana hida Deus athi namoniva abono vakadivarani, va'ora vanava'isohijoravini hiki adani ija'ari. Deus athi kapapirania hojaki hida vaathi:
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Ija'ari ka'oa kavarani hirihi hida Deus athi namoniva abono vakadivarani hija. Ma'onahai Jahaki vava'i binahonariahihivini oadani varani Deua binofikia vakavaraniha, oniani ida Deus athia ija'ari-ra vakanamonijoravini hi'ia.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.