2 João 1
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC
1 Oigamina. Kadaimoni hida oathi onajiri'iki, kadaisai vihiki khama. Hovani onajirija hida hihida oathi papira. Jesus kaija'ari nava'isohiva abono ho. A'onira onakaidivaki ho. Ka'oa hida a'onira onofijahakivini. Vahoariha jaboni a'onira vanakaidivaki, hiva'oani Deus athi ka'oa hini-ra vakapoariki.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Deus athi ka'oa hini-ra akapoarivini mani ida a'onira anakaidivavini hija. Hojahaha'oadahaki ida Deus athi ka'oa hini akadiania.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Aogaki ida Deus athi ka'oa. Anakaidivaki ida ija'ari hoariha, oniani ida Deus akadiabi'i, kidisai Jesus Cristo khama haria vakajoamoravini hija, haria vava'adivini hija, haria vano'avini hija jaboni va'i jahajahania.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Hari. Khai oni'akaraho'iki ida kadaisai vahoarahanana varani vihina-ra okamitha'avini. Vanaabajahaki'iki ida akadiabi'i athi ka'oa haria honariavini hi'iki.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Oigamina, ira okanikhariavini hiki ariabono akanakaidivakhamavini afohahavi. Honari ja'dini hirihi hida onajirija. Deus athi-ra akamithabiininivini vani akamitha'ia hida honari, ija'ari abononi kanakaidivakhamajahakivini.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Deu-ra anakaidivahi; kidihonari anaabaha. Deu-ra anakaidivarihi; ni-kidihonari anaabajahakiki. Deus athi-ra avakamithabiininivini vani avakamitha'ia hida honari. Deu-ra vanakaidivaha'oadaha bana, vahoariha-ra va'ora vanakaidiva jaboni afoha'oadaha bana. Nimania hida Deua binofiki akadiania.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Hari. Arabo hahavia avakakhanakhamaha adani korijanahi abono vaipohiki. Vakadivarani hiki ida Jesus Cristo makhira ihirina. Korijanahi abono kavarani hida varani. Cristo-ra vakaimajahapa'itxiriha adani.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Avaabononi avakava'igairi bana mahija vakadikorijanahi avakajari'davini. Vakadikorijanahi avakajari'darihi; avakadibadani abani akamadahi; ni-avagathaniki bana ida avakadibadani abosini. Vakadikorijanahi avakajari'dahi; avagathanihahavihi ida avakadibadani abosini Deus a'onira no'avini hiki kaimoni.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ija'ari Cristo ka'ojomo'ihi athini-ra naabahi; Cristo, kidiabi'i khama vahojaha kidiania. Ija'ari Cristo ka'ojomo'ihi athini-ra naabarihi; bianahoarihahi ida Cristo athi; ni-Deus hojaki kidiania.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Avakadiania kaikahihi ida ija'ari Cristo monina jahaki-ra nasohiriki, hari'a bana vagathani'a avagorania. Hari'a bana vani'a ida ija'ari Cristo athi-ra nasohiriki:
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Va'i jahajahani hojani-ra avanofihi kidiania, avagorania o'oini avakaboa'ihi jaboni, oniani ida kidihojai jaharika'oakia kahojainia avakakodiavini hija bana.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Hojaki hida kodivarani oadaki a'onira onava'isohivini hiki kaimoni. Ni-onofiki hida oathi papira onajiriki-ra ona'oadavini. Onofiki ida avakadiania ovaa'ahahana, a'onira onokivini vara ariabono akani'akhamaja kaimoni, oniani ida khai ariabono akani'akhamavini-ra nahihavija bana.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 A'onira vaka'ivanitiki hadani kadadia kaisai. Deua binagathogatho'iki hida kadadia jaboni.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.