2 João 1
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ
1 Oigamina. Kadaimoni hida oathi onajiri'iki, kadaisai vihiki khama. Hovani onajirija hida hihida oathi papira. Jesus kaija'ari nava'isohiva abono ho. A'onira onakaidivaki ho. Ka'oa hida a'onira onofijahakivini. Vahoariha jaboni a'onira vanakaidivaki, hiva'oani Deus athi ka'oa hini-ra vakapoariki.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Deus athi ka'oa hini-ra akapoarivini mani ida a'onira anakaidivavini hija. Hojahaha'oadahaki ida Deus athi ka'oa hini akadiania.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Aogaki ida Deus athi ka'oa. Anakaidivaki ida ija'ari hoariha, oniani ida Deus akadiabi'i, kidisai Jesus Cristo khama haria vakajoamoravini hija, haria vava'adivini hija, haria vano'avini hija jaboni va'i jahajahania.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Hari. Khai oni'akaraho'iki ida kadaisai vahoarahanana varani vihina-ra okamitha'avini. Vanaabajahaki'iki ida akadiabi'i athi ka'oa haria honariavini hi'iki.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Oigamina, ira okanikhariavini hiki ariabono akanakaidivakhamavini afohahavi. Honari ja'dini hirihi hida onajirija. Deus athi-ra akamithabiininivini vani akamitha'ia hida honari, ija'ari abononi kanakaidivakhamajahakivini.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Deu-ra anakaidivahi; kidihonari anaabaha. Deu-ra anakaidivarihi; ni-kidihonari anaabajahakiki. Deus athi-ra avakamithabiininivini vani avakamitha'ia hida honari. Deu-ra vanakaidivaha'oadaha bana, vahoariha-ra va'ora vanakaidiva jaboni afoha'oadaha bana. Nimania hida Deua binofiki akadiania.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Hari. Arabo hahavia avakakhanakhamaha adani korijanahi abono vaipohiki. Vakadivarani hiki ida Jesus Cristo makhira ihirina. Korijanahi abono kavarani hida varani. Cristo-ra vakaimajahapa'itxiriha adani.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Avaabononi avakava'igairi bana mahija vakadikorijanahi avakajari'davini. Vakadikorijanahi avakajari'darihi; avakadibadani abani akamadahi; ni-avagathaniki bana ida avakadibadani abosini. Vakadikorijanahi avakajari'dahi; avagathanihahavihi ida avakadibadani abosini Deus a'onira no'avini hiki kaimoni.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Ija'ari Cristo ka'ojomo'ihi athini-ra naabahi; Cristo, kidiabi'i khama vahojaha kidiania. Ija'ari Cristo ka'ojomo'ihi athini-ra naabarihi; bianahoarihahi ida Cristo athi; ni-Deus hojaki kidiania.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Avakadiania kaikahihi ida ija'ari Cristo monina jahaki-ra nasohiriki, hari'a bana vagathani'a avagorania. Hari'a bana vani'a ida ija'ari Cristo athi-ra nasohiriki:
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Va'i jahajahani hojani-ra avanofihi kidiania, avagorania o'oini avakaboa'ihi jaboni, oniani ida kidihojai jaharika'oakia kahojainia avakakodiavini hija bana.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Hojaki hida kodivarani oadaki a'onira onava'isohivini hiki kaimoni. Ni-onofiki hida oathi papira onajiriki-ra ona'oadavini. Onofiki ida avakadiania ovaa'ahahana, a'onira onokivini vara ariabono akani'akhamaja kaimoni, oniani ida khai ariabono akani'akhamavini-ra nahihavija bana.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 A'onira vaka'ivanitiki hadani kadadia kaisai. Deua binagathogatho'iki hida kadadia jaboni.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.