2 João 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oigamina. Kadaimoni hida oathi onajiri'iki, kadaisai vihiki khama. Hovani onajirija hida hihida oathi papira. Jesus kaija'ari nava'isohiva abono ho. A'onira onakaidivaki ho. Ka'oa hida a'onira onofijahakivini. Vahoariha jaboni a'onira vanakaidivaki, hiva'oani Deus athi ka'oa hini-ra vakapoariki.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Deus athi ka'oa hini-ra akapoarivini mani ida a'onira anakaidivavini hija. Hojahaha'oadahaki ida Deus athi ka'oa hini akadiania.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Aogaki ida Deus athi ka'oa. Anakaidivaki ida ija'ari hoariha, oniani ida Deus akadiabi'i, kidisai Jesus Cristo khama haria vakajoamoravini hija, haria vava'adivini hija, haria vano'avini hija jaboni va'i jahajahania.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Hari. Khai oni'akaraho'iki ida kadaisai vahoarahanana varani vihina-ra okamitha'avini. Vanaabajahaki'iki ida akadiabi'i athi ka'oa haria honariavini hi'iki.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Oigamina, ira okanikhariavini hiki ariabono akanakaidivakhamavini afohahavi. Honari ja'dini hirihi hida onajirija. Deus athi-ra akamithabiininivini vani akamitha'ia hida honari, ija'ari abononi kanakaidivakhamajahakivini.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Deu-ra anakaidivahi; kidihonari anaabaha. Deu-ra anakaidivarihi; ni-kidihonari anaabajahakiki. Deus athi-ra avakamithabiininivini vani avakamitha'ia hida honari. Deu-ra vanakaidivaha'oadaha bana, vahoariha-ra va'ora vanakaidiva jaboni afoha'oadaha bana. Nimania hida Deua binofiki akadiania.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Hari. Arabo hahavia avakakhanakhamaha adani korijanahi abono vaipohiki. Vakadivarani hiki ida Jesus Cristo makhira ihirina. Korijanahi abono kavarani hida varani. Cristo-ra vakaimajahapa'itxiriha adani.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Avaabononi avakava'igairi bana mahija vakadikorijanahi avakajari'davini. Vakadikorijanahi avakajari'darihi; avakadibadani abani akamadahi; ni-avagathaniki bana ida avakadibadani abosini. Vakadikorijanahi avakajari'dahi; avagathanihahavihi ida avakadibadani abosini Deus a'onira no'avini hiki kaimoni.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ija'ari Cristo ka'ojomo'ihi athini-ra naabahi; Cristo, kidiabi'i khama vahojaha kidiania. Ija'ari Cristo ka'ojomo'ihi athini-ra naabarihi; bianahoarihahi ida Cristo athi; ni-Deus hojaki kidiania.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Avakadiania kaikahihi ida ija'ari Cristo monina jahaki-ra nasohiriki, hari'a bana vagathani'a avagorania. Hari'a bana vani'a ida ija'ari Cristo athi-ra nasohiriki:
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Va'i jahajahani hojani-ra avanofihi kidiania, avagorania o'oini avakaboa'ihi jaboni, oniani ida kidihojai jaharika'oakia kahojainia avakakodiavini hija bana.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Hojaki hida kodivarani oadaki a'onira onava'isohivini hiki kaimoni. Ni-onofiki hida oathi papira onajiriki-ra ona'oadavini. Onofiki ida avakadiania ovaa'ahahana, a'onira onokivini vara ariabono akani'akhamaja kaimoni, oniani ida khai ariabono akani'akhamavini-ra nahihavija bana.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 A'onira vaka'ivanitiki hadani kadadia kaisai. Deua binagathogatho'iki hida kadadia jaboni.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.