1 João 5

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aihotahi abono hada Jesus, Deua bihonariaki ada ka'da'di hina. Deus kaisai mani ida ija'ari Jesu-ra kajari'dariki aihotahi abono hina. Anakaidivaha ada isai kaabi'i; va'ora anakaidivaha jaboni adani kidisai.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Deu-ra anakaidivahi; athi anaabaha jaboni, oniani ida Deus kaisai-ra va'ora anakaidivavini-ra aogavini hija. Arigamina vihiki adani.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 — ausente —
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Hana hini vania bikaabokaja ida nahina Jaharia bivaka'da'diki-ra akananabo'ajararivini? Ija'ari Jesus Deus kaisai hina-ra kajari'darikia bikaabokaki ida nahina Jaharia bivaka'da'diki-ra akananabo'ajararivini.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Deus kaisai oamani ada Jesus Cristo. Jesus Deus kaisai hina abono-ra kavarajomivini ida paha kana'ina. Jesus Deus kaisai hina abono-ra kavarajomivini jaboni ida amana ahovari'ini abini'ina. Rajomi 'bamakhama ida paha, amana hiki.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Rajomi ahoarabakosikia karajomiki hida Jesus Cristo varani hina ka'oa hini, Deus kaisai hina.
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Rajomi ada Ma'onahai Jahaki Jesus kania hojaki. Rajomi ida Jesus kana'ina paha. Rajomi jaboni ida Jesus amana ahovari'ini. Ahoarabakosiki hida rajomi. Rajomi ahoarabakosikia binanokiaki ada Jesus Deus kaisai hina.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Hari. Ija'ari nokiva ogava abono haria nava'isohivini hiki ida binoki'iki; ni-akajari'daki. Asohiki ida nokiva ogava abono athini-ra akajari'daravini. Nokiva ogava abono ka'oa ada Deus. Asohini arafiaki ida Deus athi-ra akajari'daravini. Ka'oa oamani ida Deus athi. Ovaria vara bivani'aki ada Jesus Cristo kidisai hina.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Ija'ari Deus kaisai-ra kajari'darikia biogaki ida varani ka'oa hini va'ini bodinia. Ija'ari hoariha vani ida Jesus Cristo Deus kaisai hina kavaranihi-ra kajari'daja. Korijanahi kavaranihi bivanihaki ida Deus kidisai-ra vara vani'avini, oniani ida bikajari'davini hija.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Nimania hida Deus athi haria nava'isohivini hi'iki: Deus haria no'avini hi'iki ida mahi ja'dini anokhomiriki kidiania. Deus kaisaia binakama'da'iki ida ija'ari kamahi ja'dini anokhomiriki.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Ija'aria bivahojaha ada Deus kaisai, kidi'aihotahi abono hina, bivahojahi jaboni ida mahi ja'dini anokhomiriki. Ija'aria bivahojariha ada Deus kaisai, kidi'aihotahi abono hina; ni-bivahojaki jaboni ida mahi ja'dini anokhomiriki.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 — ausente —
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 — ausente —
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Aogaki ida akadikanikhari-ra mitha ni'avini, oniani ida akanikhariakia haria no'avini-ra aogavini hija.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Hari. Avanokihi bana ida arigamina hojai asohirikia kabadanini, Deu-ra vakanikharia bana bikajoamoraja kaimoni. Hojaki ida hojai asohiriki, ija'aria bada bini'avini kaba'i, asia binofiki ida Jesus ipohina hini, Deus kania okhani. Deu-ra vakanikharia bana, arigamina bikava'ipahinija kaimoni ida kidihojai asohiriki. Deua bikamithaki bana ida avakadikanikhari, bina'biraki bana ida hojai asohiriki, binajaha'ianahi ida arigamina kamahi.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Deua bivajahariki ida hojai jahariki hahavi, ija'ari aba'oki fori nihaki. Kaba'i, ni-hojai asohiriki hahavia binajoiribaniki ida ija'ari Deus kania okharia kaimoni.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Aogaki ida hojai asohirikia akahojaibakhiarina, Deus kaisai arihiki hari. Jesus, Deus kaisai hina haria akadava'aki ada afoha'oadaha. Ni-Jaharia bikaabokaki ida haria saarivini Deus sa'a kabodinia.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Harivani, aogaki ida Deus kaija'ari arihina. Jahari vava'i binahonariahihiki adani ija'ari hahavi Cristo-ra vanofiriki.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Aogaki ida Deus kaisai kha'ina ija'ari vakadiania, haria no'a'iki ada kidi'ogahaia, aogara kaimoni ada Deus ka'oa. Deus ka'oa kania akaramisiki hida akadimahi. Kidisai Jesus Cristo kania akaramisiki jaboni hida akadimahi. Ka'oa hiki ada Deus. Ka'oa hiki hida ija'ari kamahi ja'dini anokhomiriki.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Kodisai, hari'a vavakaijoka ada deus ka'oa hiriki.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.