1 João 5
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Aihotahi abono hada Jesus, Deua bihonariaki ada ka'da'di hina. Deus kaisai mani ida ija'ari Jesu-ra kajari'dariki aihotahi abono hina. Anakaidivaha ada isai kaabi'i; va'ora anakaidivaha jaboni adani kidisai.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Deu-ra anakaidivahi; athi anaabaha jaboni, oniani ida Deus kaisai-ra va'ora anakaidivavini-ra aogavini hija. Arigamina vihiki adani.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 — ausente —
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Hana hini vania bikaabokaja ida nahina Jaharia bivaka'da'diki-ra akananabo'ajararivini? Ija'ari Jesus Deus kaisai hina-ra kajari'darikia bikaabokaki ida nahina Jaharia bivaka'da'diki-ra akananabo'ajararivini.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Deus kaisai oamani ada Jesus Cristo. Jesus Deus kaisai hina abono-ra kavarajomivini ida paha kana'ina. Jesus Deus kaisai hina abono-ra kavarajomivini jaboni ida amana ahovari'ini abini'ina. Rajomi 'bamakhama ida paha, amana hiki.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Rajomi ahoarabakosikia karajomiki hida Jesus Cristo varani hina ka'oa hini, Deus kaisai hina.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Rajomi ada Ma'onahai Jahaki Jesus kania hojaki. Rajomi ida Jesus kana'ina paha. Rajomi jaboni ida Jesus amana ahovari'ini. Ahoarabakosiki hida rajomi. Rajomi ahoarabakosikia binanokiaki ada Jesus Deus kaisai hina.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Hari. Ija'ari nokiva ogava abono haria nava'isohivini hiki ida binoki'iki; ni-akajari'daki. Asohiki ida nokiva ogava abono athini-ra akajari'daravini. Nokiva ogava abono ka'oa ada Deus. Asohini arafiaki ida Deus athi-ra akajari'daravini. Ka'oa oamani ida Deus athi. Ovaria vara bivani'aki ada Jesus Cristo kidisai hina.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ija'ari Deus kaisai-ra kajari'darikia biogaki ida varani ka'oa hini va'ini bodinia. Ija'ari hoariha vani ida Jesus Cristo Deus kaisai hina kavaranihi-ra kajari'daja. Korijanahi kavaranihi bivanihaki ida Deus kidisai-ra vara vani'avini, oniani ida bikajari'davini hija.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Nimania hida Deus athi haria nava'isohivini hi'iki: Deus haria no'avini hi'iki ida mahi ja'dini anokhomiriki kidiania. Deus kaisaia binakama'da'iki ida ija'ari kamahi ja'dini anokhomiriki.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ija'aria bivahojaha ada Deus kaisai, kidi'aihotahi abono hina, bivahojahi jaboni ida mahi ja'dini anokhomiriki. Ija'aria bivahojariha ada Deus kaisai, kidi'aihotahi abono hina; ni-bivahojaki jaboni ida mahi ja'dini anokhomiriki.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 — ausente —
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 — ausente —
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Aogaki ida akadikanikhari-ra mitha ni'avini, oniani ida akanikhariakia haria no'avini-ra aogavini hija.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Hari. Avanokihi bana ida arigamina hojai asohirikia kabadanini, Deu-ra vakanikharia bana bikajoamoraja kaimoni. Hojaki ida hojai asohiriki, ija'aria bada bini'avini kaba'i, asia binofiki ida Jesus ipohina hini, Deus kania okhani. Deu-ra vakanikharia bana, arigamina bikava'ipahinija kaimoni ida kidihojai asohiriki. Deua bikamithaki bana ida avakadikanikhari, bina'biraki bana ida hojai asohiriki, binajaha'ianahi ida arigamina kamahi.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Deua bivajahariki ida hojai jahariki hahavi, ija'ari aba'oki fori nihaki. Kaba'i, ni-hojai asohiriki hahavia binajoiribaniki ida ija'ari Deus kania okharia kaimoni.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Aogaki ida hojai asohirikia akahojaibakhiarina, Deus kaisai arihiki hari. Jesus, Deus kaisai hina haria akadava'aki ada afoha'oadaha. Ni-Jaharia bikaabokaki ida haria saarivini Deus sa'a kabodinia.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Harivani, aogaki ida Deus kaija'ari arihina. Jahari vava'i binahonariahihiki adani ija'ari hahavi Cristo-ra vanofiriki.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Aogaki ida Deus kaisai kha'ina ija'ari vakadiania, haria no'a'iki ada kidi'ogahaia, aogara kaimoni ada Deus ka'oa. Deus ka'oa kania akaramisiki hida akadimahi. Kidisai Jesus Cristo kania akaramisiki jaboni hida akadimahi. Ka'oa hiki ada Deus. Ka'oa hiki hida ija'ari kamahi ja'dini anokhomiriki.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Kodisai, hari'a vavakaijoka ada deus ka'oa hiriki.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.