1 João 2
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT
1 Oigamina, kodisai fori avihiki a'oni. Onajiriki hida oathi bada avani'ajanaria kaimoni ida hojai asohiriki Deua bivajahariki. Bada ani'ahi ida hojai asohiriki, Jesus Cristo vania vara bini'ara ada kidiabi'i akadimoni hina haria akariakara kaimoni. Akadikakodiahi abono ada. Sohika'oaki hida Jesus Cristo kabadani.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Cristo abono-ra va'aha'iki abini'ina akadimoni hina, oniani ida Deus akadihojai asohiriki-ra na'biravini hija. Cristo abono-ra va'aha'iki abini'ina ija'ari hahavi vakadimoni hina, oniani ida vakadihojai asohiriki Deua bina'biravini hija jaboni.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Deus haria honariavini hiki-ra anaabahi; aogajahakihi ida Deu-ra aogavini.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Deus kahonari-ra naabaravini kaba'i ida ija'ari, Deu-ra ogavini-ra kahihi; korijanahi abono hihi. Ni-ka'oa hiki ida kidiva'ibodivarani.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ija'ari Deus athi-ra naabahi; Deu-ra nakaidivavini a'ba'dini-ra nanokiahi, hihavija kaimoni ida Deu-ra kava'inofinofivini. Nimania hida Deus kania aakaramisina-ra aogajahakivini.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ija'ari Deus kania akaramisini-ra kahihi, Jesus Cristo kahojai ka'oa kahojaiva bana.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Kodiva'ahi, a'onira onakaidivaki ho. Hihida honari ja'dini hirihi hida a'onira okajirihivini hiki. Jesus varani hina-ra avakamithabiininivini vani avakapoari'ia hida honari. 'Bo'da oamani hida honari avakamitha'iki.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Hoja'bo'dani kaba'i ida honari, ja'dini fori hiki hida honari a'onira okajirihivini hi'iki. Cristoa binanokia'iki ida honari 'bo'da Deua binofiki-ra anaabavini niha ninika'oani, oniani ida honari ja'dinia ariabono akanakaidivakhamavini-ra onaonivini hija. A'onivani jaboni avananokiaki ida honari nihi ninika'oani Deua binofiki-ra anaabavini. Radahani kama'da'iki ida bakibakini, vagani ka'oa nokiani kama'da'iki.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Igamini-ra nofipa'itxiravini oadani ida ija'ari, vagania hojani-ra kahihi; ni-vagania hojaki, asia bakibakinia hojaki ida ija'ari.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ija'ari igamini-ra nofijahakihi; vagani kania hojahi. Ni-hoariha kahojaia va'ini bikaboroboroki, ni-hoariha-ra naadariki fori hiki.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ija'ari igamini-ra nofipa'itxiriki, bakibakinia hojaki. Bakibakinia adahaki fori hiki ida. Ibavinia okhani-ra ogaravini hiki bakibakinia bikanamaodorohaki fori hini.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Kodisai, a'onira okajirihiki ho. Cristo a'onira kajoamora'avini mani ida avakadihojai asohiriki-ra na'bira'ia.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 A'onivani makhira, gamo avihiki. Avarigaki ada ovari hahavi kama'dani viahania hoja'iki, oniani ida a'onira okajirihivini hija.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Kodisai, Deus avakadiabi'i-ra avarigavini mani ida a'onira okajirihivini hija. A'onivani makhira, gamo avihiki, avarigaki ada ovari hahavi kama'dani viahania hoja'iki, oniani ida a'onira okajirihivini hija.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Hari'a vanofi ida hojai ija'ari Deu-ra vanofiriki vakadihojai hiki. Hari'a vanofi ida nahina Jaharia bivaka'da'diki. Nahina Jaharia bivaka'da'diki-ra avanofihi; ni-avanofiki ada Deus akadiabi'i.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ni-Deua binakama'darihi ida nahina Jaharia bivaka'da'diki. Ija'ari kidimahi 'bo'da-ra vahojakia bikava'inofinofiki ida hojai asohiriki. Bivahojavini binofivini arafiaki jaboni ida nahina binokiki. Abononi vaboraborahavini hiki jaboni ida kidibadani, kidinahina hiki. Jahari vania binakama'daja ida nahina hahavi Deua bivajahariki.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ihimini kama'daki ida hahavi Deu-ra vanofirikia vavajahaki. Ihimini kama'daki jaboni ida hahavi ija'aria vavahojavini vanofiki. Ni-ihimiki bana ida Deus athi-ra vanaabaki vakadimahi. Va'oaniaroa vavahoja'iki ida vakadimahi ja'dini anokhomiriki Deus kania.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Kodisai, a'onira onava'isohiki ho. Amaakariki bana ida mahi anokhomini. Vahoariha a'onira vanava'isohijoravini hi'iki ada ovari Cristo-ra napohimajavini-ra nofiki khana bana. Vikha'iki adani ija'ari Cristo-ra vakaimajahapa'itxiriki vaipohiki, oniani ida mahi anokhomini amaakarini-ra aogavini hija.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Hiva'oani ija'ari, akadijoroni kania vajoronijabana'iki, ni-vakadiva'ibodivarani akadiva'ibodivarani fori hiki, oniani ida haria vakava'ipahinivini hi'ia. Aripohina avajahamisika'oaki vihira vaha; akadiania vahojaronimaniha vaha. Aripohina vihirina va'ora aogajahakivini hiki haria vanahojaha'avini.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Hari. Oniaroa, Cristo vania bikarona'ara ada Ma'onahai Jahaki a'onira avi'onanira kaimoni, oniani ida a'onivani afohahavi nahina ka'oa hini-ra avarigavini hija.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Deus ka'oa hina-ra avarigavini mani ida a'onira okajirihivini hija. Avarigaki ada Jesus Cristo ka'oa hina. Avarigaki jaboni ida korijanahi kavaranihi Deus ka'oa kania kharini.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Hari. A'onira onava'isohivini hiki ada korijanahi abono hana hina. Ija'ari aihotahi abono hirina bikahiki ada Jesus, oniani ida ija'ari-ra korijanahi abono nihaja. Cristo-ra kaimajahapa'itxiriki ida ija'ari. Bikajari'daki ada Deus Jesus kaabi'i hina. Bikajari'daki jaboni ada Jesus Deus kaisai hina.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ija'aria bikajari'daki ada Deus kaisai, bikajari'daki jaboni ada Jesus kaabi'i. Ija'aria bikapoariha ada Deus kaisai, bikapoariha jaboni ada kidiabi'i.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Vanaibavijahaha'oadaha bana ida Cristo monina avakamithabiinini'iki avava'ini bodinia. Cristo monina hojahaha'oadahahi avava'ini bodinia; Jesus, kidiabi'i khama vakadiania avarakaramisihi afoha'oadaha.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Cristo vania bivava'isohihijoraja ida mahi ja'dini anokhomiriki haria no'avini hi'iki Deus kania.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Hari. A'onira okajirihivini hiki, avarigaja kaimoni ida ija'ari a'onira vakorijanahavini-ra vanofiki kavaranihi.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Cristoa bikarona'iki ada Ma'onahai Jahaki a'onira avi'onanira kaimoni. Ma'onahai Jahaki ibavina oadani avava'ini bodinia, ni-avakainamoki ada a'onira ka'ojomo'iki kaimoni. Ma'onahai Jahaki a'onira ka'ojomo'ivini hiki ida hahavi. Ka'oa hiki ida athi, ni-korijanahia kavaraniriha ada. Oniaroa, vanaaba'a bana ida Ma'onahai Jahaki a'onira ka'ojomo'ivini hi'iki mahija Cristo kania avarakaramisivini afoha'oadaha.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Hai oamani, kodisai, Cristo kania avaakaramisiha'oadaha bana mahija nokiana kamahini avava'ini khaii nini avaofinirini. Avakhanini vani Cristo joina kamahini ni-avaabononi avaranahojaki avaipahihirini.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Avarigaki ida Cristo jahaka'oana. Jahaki ida avarigavini ija'ari hojai sohika'oakia kahojaiki Deus kaisai hini.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.