1 João 2
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC
1 Oigamina, kodisai fori avihiki a'oni. Onajiriki hida oathi bada avani'ajanaria kaimoni ida hojai asohiriki Deua bivajahariki. Bada ani'ahi ida hojai asohiriki, Jesus Cristo vania vara bini'ara ada kidiabi'i akadimoni hina haria akariakara kaimoni. Akadikakodiahi abono ada. Sohika'oaki hida Jesus Cristo kabadani.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Cristo abono-ra va'aha'iki abini'ina akadimoni hina, oniani ida Deus akadihojai asohiriki-ra na'biravini hija. Cristo abono-ra va'aha'iki abini'ina ija'ari hahavi vakadimoni hina, oniani ida vakadihojai asohiriki Deua bina'biravini hija jaboni.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Deus haria honariavini hiki-ra anaabahi; aogajahakihi ida Deu-ra aogavini.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Deus kahonari-ra naabaravini kaba'i ida ija'ari, Deu-ra ogavini-ra kahihi; korijanahi abono hihi. Ni-ka'oa hiki ida kidiva'ibodivarani.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ija'ari Deus athi-ra naabahi; Deu-ra nakaidivavini a'ba'dini-ra nanokiahi, hihavija kaimoni ida Deu-ra kava'inofinofivini. Nimania hida Deus kania aakaramisina-ra aogajahakivini.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ija'ari Deus kania akaramisini-ra kahihi, Jesus Cristo kahojai ka'oa kahojaiva bana.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Kodiva'ahi, a'onira onakaidivaki ho. Hihida honari ja'dini hirihi hida a'onira okajirihivini hiki. Jesus varani hina-ra avakamithabiininivini vani avakapoari'ia hida honari. 'Bo'da oamani hida honari avakamitha'iki.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Hoja'bo'dani kaba'i ida honari, ja'dini fori hiki hida honari a'onira okajirihivini hi'iki. Cristoa binanokia'iki ida honari 'bo'da Deua binofiki-ra anaabavini niha ninika'oani, oniani ida honari ja'dinia ariabono akanakaidivakhamavini-ra onaonivini hija. A'onivani jaboni avananokiaki ida honari nihi ninika'oani Deua binofiki-ra anaabavini. Radahani kama'da'iki ida bakibakini, vagani ka'oa nokiani kama'da'iki.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Igamini-ra nofipa'itxiravini oadani ida ija'ari, vagania hojani-ra kahihi; ni-vagania hojaki, asia bakibakinia hojaki ida ija'ari.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Ija'ari igamini-ra nofijahakihi; vagani kania hojahi. Ni-hoariha kahojaia va'ini bikaboroboroki, ni-hoariha-ra naadariki fori hiki.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ija'ari igamini-ra nofipa'itxiriki, bakibakinia hojaki. Bakibakinia adahaki fori hiki ida. Ibavinia okhani-ra ogaravini hiki bakibakinia bikanamaodorohaki fori hini.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kodisai, a'onira okajirihiki ho. Cristo a'onira kajoamora'avini mani ida avakadihojai asohiriki-ra na'bira'ia.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 A'onivani makhira, gamo avihiki. Avarigaki ada ovari hahavi kama'dani viahania hoja'iki, oniani ida a'onira okajirihivini hija.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Kodisai, Deus avakadiabi'i-ra avarigavini mani ida a'onira okajirihivini hija. A'onivani makhira, gamo avihiki, avarigaki ada ovari hahavi kama'dani viahania hoja'iki, oniani ida a'onira okajirihivini hija.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Hari'a vanofi ida hojai ija'ari Deu-ra vanofiriki vakadihojai hiki. Hari'a vanofi ida nahina Jaharia bivaka'da'diki. Nahina Jaharia bivaka'da'diki-ra avanofihi; ni-avanofiki ada Deus akadiabi'i.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ni-Deua binakama'darihi ida nahina Jaharia bivaka'da'diki. Ija'ari kidimahi 'bo'da-ra vahojakia bikava'inofinofiki ida hojai asohiriki. Bivahojavini binofivini arafiaki jaboni ida nahina binokiki. Abononi vaboraborahavini hiki jaboni ida kidibadani, kidinahina hiki. Jahari vania binakama'daja ida nahina hahavi Deua bivajahariki.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ihimini kama'daki ida hahavi Deu-ra vanofirikia vavajahaki. Ihimini kama'daki jaboni ida hahavi ija'aria vavahojavini vanofiki. Ni-ihimiki bana ida Deus athi-ra vanaabaki vakadimahi. Va'oaniaroa vavahoja'iki ida vakadimahi ja'dini anokhomiriki Deus kania.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kodisai, a'onira onava'isohiki ho. Amaakariki bana ida mahi anokhomini. Vahoariha a'onira vanava'isohijoravini hi'iki ada ovari Cristo-ra napohimajavini-ra nofiki khana bana. Vikha'iki adani ija'ari Cristo-ra vakaimajahapa'itxiriki vaipohiki, oniani ida mahi anokhomini amaakarini-ra aogavini hija.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Hiva'oani ija'ari, akadijoroni kania vajoronijabana'iki, ni-vakadiva'ibodivarani akadiva'ibodivarani fori hiki, oniani ida haria vakava'ipahinivini hi'ia. Aripohina avajahamisika'oaki vihira vaha; akadiania vahojaronimaniha vaha. Aripohina vihirina va'ora aogajahakivini hiki haria vanahojaha'avini.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Hari. Oniaroa, Cristo vania bikarona'ara ada Ma'onahai Jahaki a'onira avi'onanira kaimoni, oniani ida a'onivani afohahavi nahina ka'oa hini-ra avarigavini hija.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Deus ka'oa hina-ra avarigavini mani ida a'onira okajirihivini hija. Avarigaki ada Jesus Cristo ka'oa hina. Avarigaki jaboni ida korijanahi kavaranihi Deus ka'oa kania kharini.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Hari. A'onira onava'isohivini hiki ada korijanahi abono hana hina. Ija'ari aihotahi abono hirina bikahiki ada Jesus, oniani ida ija'ari-ra korijanahi abono nihaja. Cristo-ra kaimajahapa'itxiriki ida ija'ari. Bikajari'daki ada Deus Jesus kaabi'i hina. Bikajari'daki jaboni ada Jesus Deus kaisai hina.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ija'aria bikajari'daki ada Deus kaisai, bikajari'daki jaboni ada Jesus kaabi'i. Ija'aria bikapoariha ada Deus kaisai, bikapoariha jaboni ada kidiabi'i.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Vanaibavijahaha'oadaha bana ida Cristo monina avakamithabiinini'iki avava'ini bodinia. Cristo monina hojahaha'oadahahi avava'ini bodinia; Jesus, kidiabi'i khama vakadiania avarakaramisihi afoha'oadaha.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Cristo vania bivava'isohihijoraja ida mahi ja'dini anokhomiriki haria no'avini hi'iki Deus kania.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Hari. A'onira okajirihivini hiki, avarigaja kaimoni ida ija'ari a'onira vakorijanahavini-ra vanofiki kavaranihi.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Cristoa bikarona'iki ada Ma'onahai Jahaki a'onira avi'onanira kaimoni. Ma'onahai Jahaki ibavina oadani avava'ini bodinia, ni-avakainamoki ada a'onira ka'ojomo'iki kaimoni. Ma'onahai Jahaki a'onira ka'ojomo'ivini hiki ida hahavi. Ka'oa hiki ida athi, ni-korijanahia kavaraniriha ada. Oniaroa, vanaaba'a bana ida Ma'onahai Jahaki a'onira ka'ojomo'ivini hi'iki mahija Cristo kania avarakaramisivini afoha'oadaha.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Hai oamani, kodisai, Cristo kania avaakaramisiha'oadaha bana mahija nokiana kamahini avava'ini khaii nini avaofinirini. Avakhanini vani Cristo joina kamahini ni-avaabononi avaranahojaki avaipahihirini.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Avarigaki ida Cristo jahaka'oana. Jahaki ida avarigavini ija'ari hojai sohika'oakia kahojaiki Deus kaisai hini.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.