Mateus 4

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vít ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dông Yê-su pôq nga ntúq aih, dŏq dyôn yang Satán chim Yê-su na tardông án táq luaih.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Yê-su ót tanna nhéq puan chít ingái puan chít idáu. Vít ngki án sáng pinhaih lư.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Dyơ yang Satán tớq táp nga Yê-su, alứng tông idô: “Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái táq máh búl ndô dyôn cơt crơng tanna.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ma Yê-su ôi án idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Vít ngki yang Satán dông Yê-su mot tớq vel pưt Yaru-salem, la vel mmar na Yang Arbang-pilŏ́ng. Án dyôn Yê-su sớr tayứng tớq mpien mpuong Dúng Sang Pưt,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 alứng án tông idô: “Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái póng asiar, co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ma Yê-su ôi lieh án idô: “Ma lư tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô tưi:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Dyơ yang Satán dông Yê-su sớr tớq cóh ayống lư loi. Án apáh dyôn Yê-su me cứp cruong pưt tớq cúc cuteq ndô, alứng cứp nốh chức ang-ưr tớq máh cruong ngki.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Alứng án tông Yê-su idô: “Nhéq máh nốh ndô cư ính mŏp a mái, khán mái chóh tarcol sang cư.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yê-su ôi án idô: “Mái tôi yông te ndô, Satán! Co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran dyơ idô:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Dyơ yang Satán ngốh táp te Yê-su, alứng bôn tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tớq choi Yê-su.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Tớq Yê-su sáng hanh khoiq ngai cŏp Yon, iki án pôq nga vúng Ca-lilê.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Cua án ngốh te vel Na-saret, án mot át tớq vel Cabê-na-um loi. Vel ndô át tớq tor dơq clóng Ca-lilê, tớq cruong Sa-bulôn nha cruong Nep-tali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Án táq iki dyôn cơt tarvớiq simớt parnai Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 khoiq tông idô:
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Máh ticuoi ndon át tớq ntúq ngiau,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Náp te ngki, Yê-su tabớq cato ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Án cato idô: “Cóq inha pien cơt mít tamme loi, co tumán lư dyơ, Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ndóng Yê-su pôq paniar tor clóng Ca-lilê, án hôm bar náq em ai, nốh Si-môn (ngai dŏq Phi-er) alứng Anrê. Nha-án bar náq lai mben tớq clóng dơq, co nha-án la ticuoi táq arnáq suo buaiq.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yê-su tông nha-án idô: “Inha veng tapun cư, dyơ cư ính táq dyôn inha cơt ticuoi suo ticuoi arớq inha suo buaiq tưi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ndóng ngki táp nha-án táh mben; dyơ nha-án veng tapun Yê-su.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yê-su pôq mubiq loi; dyơ án hôm bar náq em ai cannŏ́h loi, nốh Yacơ alứng Yon. Nha-án bar náq át clam lieh mben tớq tuoc munơi alứng a-ám nha-án, nốh Sê-badê. Yê-su arô bar náq em ai ngki.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ndóng ngki táp nha-án bar náq táh tuoc, alứng pôq te a-ám nha-án, dyơ veng tapun Yê-su.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yê-su pôq chôp vúng Ca-lilê, án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq máh dúng rum ticuoi Isa-ra-el, alứng án táq bánh máh ticuoi bôn cứp nốh a-ái.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Máh arnáq Yê-su táq cơt parhanh cứp ntúq tớq cruong Si-ri. Alứng ngai dông nga án nhéq máh ticuoi ndon bôn a-ưi nốh a-ái, idô: A-ái ntróq, yang saq piyúh, a-ái yúh kisong, alứng a-ái cớng cháq. Yê-su táq bánh nhéq máh ticuoi a-ái ngki.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Co iki bôn clứng lư ticuoi veng tapun Yê-su. Máh ticuoi ngki tớq te vúng Ca-lilê, cruong Dê-ca-palớt, vel pưt Yaru-salem, vúng Yudê, alứng cruong pa dyáng atóh dơq crong Yôr-dan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.