Mateus 4

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vít ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dông Yê-su pôq nga ntúq aih, dŏq dyôn yang Satán chim Yê-su na tardông án táq luaih.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yê-su ót tanna nhéq puan chít ingái puan chít idáu. Vít ngki án sáng pinhaih lư.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Dyơ yang Satán tớq táp nga Yê-su, alứng tông idô: “Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái táq máh búl ndô dyôn cơt crơng tanna.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ma Yê-su ôi án idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Vít ngki yang Satán dông Yê-su mot tớq vel pưt Yaru-salem, la vel mmar na Yang Arbang-pilŏ́ng. Án dyôn Yê-su sớr tayứng tớq mpien mpuong Dúng Sang Pưt,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 alứng án tông idô: “Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái póng asiar, co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ma Yê-su ôi lieh án idô: “Ma lư tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô tưi:
7 Jesus respondeu:
8 Dyơ yang Satán dông Yê-su sớr tớq cóh ayống lư loi. Án apáh dyôn Yê-su me cứp cruong pưt tớq cúc cuteq ndô, alứng cứp nốh chức ang-ưr tớq máh cruong ngki.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Alứng án tông Yê-su idô: “Nhéq máh nốh ndô cư ính mŏp a mái, khán mái chóh tarcol sang cư.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Yê-su ôi án idô: “Mái tôi yông te ndô, Satán! Co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran dyơ idô:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Dyơ yang Satán ngốh táp te Yê-su, alứng bôn tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tớq choi Yê-su.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Tớq Yê-su sáng hanh khoiq ngai cŏp Yon, iki án pôq nga vúng Ca-lilê.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Cua án ngốh te vel Na-saret, án mot át tớq vel Cabê-na-um loi. Vel ndô át tớq tor dơq clóng Ca-lilê, tớq cruong Sa-bulôn nha cruong Nep-tali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Án táq iki dyôn cơt tarvớiq simớt parnai Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 khoiq tông idô:
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Máh ticuoi ndon át tớq ntúq ngiau,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Náp te ngki, Yê-su tabớq cato ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Án cato idô: “Cóq inha pien cơt mít tamme loi, co tumán lư dyơ, Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ndóng Yê-su pôq paniar tor clóng Ca-lilê, án hôm bar náq em ai, nốh Si-môn (ngai dŏq Phi-er) alứng Anrê. Nha-án bar náq lai mben tớq clóng dơq, co nha-án la ticuoi táq arnáq suo buaiq.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yê-su tông nha-án idô: “Inha veng tapun cư, dyơ cư ính táq dyôn inha cơt ticuoi suo ticuoi arớq inha suo buaiq tưi.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ndóng ngki táp nha-án táh mben; dyơ nha-án veng tapun Yê-su.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yê-su pôq mubiq loi; dyơ án hôm bar náq em ai cannŏ́h loi, nốh Yacơ alứng Yon. Nha-án bar náq át clam lieh mben tớq tuoc munơi alứng a-ám nha-án, nốh Sê-badê. Yê-su arô bar náq em ai ngki.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ndóng ngki táp nha-án bar náq táh tuoc, alứng pôq te a-ám nha-án, dyơ veng tapun Yê-su.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yê-su pôq chôp vúng Ca-lilê, án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq máh dúng rum ticuoi Isa-ra-el, alứng án táq bánh máh ticuoi bôn cứp nốh a-ái.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Máh arnáq Yê-su táq cơt parhanh cứp ntúq tớq cruong Si-ri. Alứng ngai dông nga án nhéq máh ticuoi ndon bôn a-ưi nốh a-ái, idô: A-ái ntróq, yang saq piyúh, a-ái yúh kisong, alứng a-ái cớng cháq. Yê-su táq bánh nhéq máh ticuoi a-ái ngki.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Co iki bôn clứng lư ticuoi veng tapun Yê-su. Máh ticuoi ngki tớq te vúng Ca-lilê, cruong Dê-ca-palớt, vel pưt Yaru-salem, vúng Yudê, alứng cruong pa dyáng atóh dơq crong Yôr-dan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.