Mateus 2
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Khoiq Yê-su carnian tớq vel Bet-lahem, vúng Yudê, ndóng ngki Hê-rôt cơt puo. Vít ngki bôn ticuoi tubáiq ndon rian te pantôr tớq nga vel pưt Yaru-salem; ma cruong nha-án la te anga pandang ngốh.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Nha-án plốh idô: “Tumo dyơ munáq mbơiq carnian, urớh án cơt puo top Isa-ra-el? He khoiq hôm pantôr te anga pandang ngốh, cơt tíc án khoiq carnian. Iki he tớq tudô ính sang tám án.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Tư puo Hê-rôt sáng parnai ngki, án sáng crŏ́q lư, alứng nhéq máh ticuoi tớq vel Yaru-salem sáng crŏ́q tưi.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Iki Hê-rôt parŏm nhéq máh ticuoi sút top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng máh thới sái rit. Alứng án plốh nha-án idô: “Tớq ntúq mmo Crit carnian?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Nha-án ôi idô: “Crit carnian tớq vel Bet-lahem, vúng Yudê. Co bôn munáq tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh idô:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ơ vel Bet-lahem tớq cruong Yuda ơi!
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Vít ngki Hê-rôt arô clôp máh ticuoi tubáiq. Dyơ án plốh nha-án idô: “Ndóng mmo táp inha hôm pantôr ngki ngốh?” Dyơ nha-án táq-ntêr dyôn án chom.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Dyơ án yua máh ticuoi tubáiq pôq nga vel Bet-lahem, alứng án patáp nha-án idô: “Inha pôq suo simớt simơi ngai-acái ngki. Tớq inha tumúh án, inha tớq táq-ntêr a cư nư. Co cư ính pôq sang tám án tưi.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Cua nha-án cammáng parnai puo tông, nha-án pôq sa. Nha-án hôm sa pantôr ngki át pa anga pandang ngốh. Pantôr ngki pôq nsuoi nha-án, alứng trín aryư ntúq ngai-acái ngki át.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Tớq nha-án hôm pantôr, ngki nha-án sáng bui ơn lư.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Tư nha-án mot tớq dúng, nha-án hôm ngai-acái alứng Mari a-i ngai-acái. Dyơ nha-án chóh tarcol sang ngai-acái ngki. Alứng nha-án pốh hip ndon bôn crơng ngáih, dyơ angốh mŏp sang dyôn ngai-acái ngki, bôn dyeng, calớu rŏq, alứng sêt thum.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng tông nha-án tớq parnáu lớiq dyôn nha-án chô nnáng nga dúng Hê-rôt. Iki nha-án chô nga cruong nha-án na carna cannŏ́h loi.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Tớq vít ticuoi tubáiq chô, bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tớq nga Yô-sep na parnáu, alứng tông idô: “Mái yôr táp, dông ngai-acái alứng a-i án ngốh, alứng pôq nga cruong Ê-yip-tô. Inha át dơ tớq cruong ngki tingôi cư tớq tông lieh inha, co puo Hê-rôt suo ính cachet ngai-acái ngki.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Ndóng Yô-sep yôr tayứng ngki yôl ngiau. Dyơ án dông ngai-acái nha a-i acái ngki pôq nga cruong Ê-yip-tô.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Nha-án át tớq ngki tingôi ingái Hê-rôt cuchet.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Tớq Hê-rôt chom ticuoi tubáiq clúq án, iki án sáng uan lư. Dyơ án yua ngai pôq cachet nhéq máh ngai-acái conh te bar cumo asiar tớq vel Bet-lahem, alứng tớq máh vel paniar vel ngki. Án ngiaih te ingái ticuoi tubáiq táq-ntêr dyôn án chom te nha-án hôm pantôr tíc.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Iki cơt tarvớiq simớt parnai Yê-ramie la ticuoi tang ngcang khoiq tông te inớh idô:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Ngai sáng sieng cucloiq cucling te vel Rama;
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Vít Hê-rôt cuchet, bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tớq nga Yô-sep na parnáu sa, tớq cruong Ê-yip-tô,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 alứng tông án idô: “Yôr tayứng. Dông ngai-acái alứng a-i án chô lieh nga cruong Isa-ra-el, co ticuoi ính cachet ngai-acái khoiq cuchet dyơ.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Iki Yô-sep yôr tayứng, dyơ án dông ngai-acái alứng a-i acái ngki chô lieh nga cruong Isa-ra-el.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ma tư Yô-sep sáng ngai táq-ntêr Achê-lau cơt puo tớq vúng Yudê, cláp lieh Hê-rôt a-ám án, iki Yô-sep lớiq dáh chô nga tuki. Dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng tông án na parnáu sa. Co iki Yô-sep pôq át nga vúng Ca-lilê loi.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Yô-sep pôq át nga vel Na-saret. Iki cơt tarvớiq simớt parnai ticuoi tang ngcang te inớh khoiq tông idô:
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.