Mateus 2
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA
1 Khoiq Yê-su carnian tớq vel Bet-lahem, vúng Yudê, ndóng ngki Hê-rôt cơt puo. Vít ngki bôn ticuoi tubáiq ndon rian te pantôr tớq nga vel pưt Yaru-salem; ma cruong nha-án la te anga pandang ngốh.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Nha-án plốh idô: “Tumo dyơ munáq mbơiq carnian, urớh án cơt puo top Isa-ra-el? He khoiq hôm pantôr te anga pandang ngốh, cơt tíc án khoiq carnian. Iki he tớq tudô ính sang tám án.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Tư puo Hê-rôt sáng parnai ngki, án sáng crŏ́q lư, alứng nhéq máh ticuoi tớq vel Yaru-salem sáng crŏ́q tưi.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Iki Hê-rôt parŏm nhéq máh ticuoi sút top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng máh thới sái rit. Alứng án plốh nha-án idô: “Tớq ntúq mmo Crit carnian?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Nha-án ôi idô: “Crit carnian tớq vel Bet-lahem, vúng Yudê. Co bôn munáq tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh idô:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Ơ vel Bet-lahem tớq cruong Yuda ơi!
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Vít ngki Hê-rôt arô clôp máh ticuoi tubáiq. Dyơ án plốh nha-án idô: “Ndóng mmo táp inha hôm pantôr ngki ngốh?” Dyơ nha-án táq-ntêr dyôn án chom.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Dyơ án yua máh ticuoi tubáiq pôq nga vel Bet-lahem, alứng án patáp nha-án idô: “Inha pôq suo simớt simơi ngai-acái ngki. Tớq inha tumúh án, inha tớq táq-ntêr a cư nư. Co cư ính pôq sang tám án tưi.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Cua nha-án cammáng parnai puo tông, nha-án pôq sa. Nha-án hôm sa pantôr ngki át pa anga pandang ngốh. Pantôr ngki pôq nsuoi nha-án, alứng trín aryư ntúq ngai-acái ngki át.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Tớq nha-án hôm pantôr, ngki nha-án sáng bui ơn lư.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Tư nha-án mot tớq dúng, nha-án hôm ngai-acái alứng Mari a-i ngai-acái. Dyơ nha-án chóh tarcol sang ngai-acái ngki. Alứng nha-án pốh hip ndon bôn crơng ngáih, dyơ angốh mŏp sang dyôn ngai-acái ngki, bôn dyeng, calớu rŏq, alứng sêt thum.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng tông nha-án tớq parnáu lớiq dyôn nha-án chô nnáng nga dúng Hê-rôt. Iki nha-án chô nga cruong nha-án na carna cannŏ́h loi.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Tớq vít ticuoi tubáiq chô, bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tớq nga Yô-sep na parnáu, alứng tông idô: “Mái yôr táp, dông ngai-acái alứng a-i án ngốh, alứng pôq nga cruong Ê-yip-tô. Inha át dơ tớq cruong ngki tingôi cư tớq tông lieh inha, co puo Hê-rôt suo ính cachet ngai-acái ngki.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ndóng Yô-sep yôr tayứng ngki yôl ngiau. Dyơ án dông ngai-acái nha a-i acái ngki pôq nga cruong Ê-yip-tô.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Nha-án át tớq ngki tingôi ingái Hê-rôt cuchet.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Tớq Hê-rôt chom ticuoi tubáiq clúq án, iki án sáng uan lư. Dyơ án yua ngai pôq cachet nhéq máh ngai-acái conh te bar cumo asiar tớq vel Bet-lahem, alứng tớq máh vel paniar vel ngki. Án ngiaih te ingái ticuoi tubáiq táq-ntêr dyôn án chom te nha-án hôm pantôr tíc.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Iki cơt tarvớiq simớt parnai Yê-ramie la ticuoi tang ngcang khoiq tông te inớh idô:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ngai sáng sieng cucloiq cucling te vel Rama;
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Vít Hê-rôt cuchet, bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tớq nga Yô-sep na parnáu sa, tớq cruong Ê-yip-tô,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 alứng tông án idô: “Yôr tayứng. Dông ngai-acái alứng a-i án chô lieh nga cruong Isa-ra-el, co ticuoi ính cachet ngai-acái khoiq cuchet dyơ.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Iki Yô-sep yôr tayứng, dyơ án dông ngai-acái alứng a-i acái ngki chô lieh nga cruong Isa-ra-el.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ma tư Yô-sep sáng ngai táq-ntêr Achê-lau cơt puo tớq vúng Yudê, cláp lieh Hê-rôt a-ám án, iki Yô-sep lớiq dáh chô nga tuki. Dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng tông án na parnáu sa. Co iki Yô-sep pôq át nga vúng Ca-lilê loi.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Yô-sep pôq át nga vel Na-saret. Iki cơt tarvớiq simớt parnai ticuoi tang ngcang te inớh khoiq tông idô:
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.