Mateus 2

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khoiq Yê-su carnian tớq vel Bet-lahem, vúng Yudê, ndóng ngki Hê-rôt cơt puo. Vít ngki bôn ticuoi tubáiq ndon rian te pantôr tớq nga vel pưt Yaru-salem; ma cruong nha-án la te anga pandang ngốh.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Nha-án plốh idô: “Tumo dyơ munáq mbơiq carnian, urớh án cơt puo top Isa-ra-el? He khoiq hôm pantôr te anga pandang ngốh, cơt tíc án khoiq carnian. Iki he tớq tudô ính sang tám án.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Tư puo Hê-rôt sáng parnai ngki, án sáng crŏ́q lư, alứng nhéq máh ticuoi tớq vel Yaru-salem sáng crŏ́q tưi.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Iki Hê-rôt parŏm nhéq máh ticuoi sút top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng máh thới sái rit. Alứng án plốh nha-án idô: “Tớq ntúq mmo Crit carnian?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Nha-án ôi idô: “Crit carnian tớq vel Bet-lahem, vúng Yudê. Co bôn munáq tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh idô:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ơ vel Bet-lahem tớq cruong Yuda ơi!
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Vít ngki Hê-rôt arô clôp máh ticuoi tubáiq. Dyơ án plốh nha-án idô: “Ndóng mmo táp inha hôm pantôr ngki ngốh?” Dyơ nha-án táq-ntêr dyôn án chom.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Dyơ án yua máh ticuoi tubáiq pôq nga vel Bet-lahem, alứng án patáp nha-án idô: “Inha pôq suo simớt simơi ngai-acái ngki. Tớq inha tumúh án, inha tớq táq-ntêr a cư nư. Co cư ính pôq sang tám án tưi.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Cua nha-án cammáng parnai puo tông, nha-án pôq sa. Nha-án hôm sa pantôr ngki át pa anga pandang ngốh. Pantôr ngki pôq nsuoi nha-án, alứng trín aryư ntúq ngai-acái ngki át.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Tớq nha-án hôm pantôr, ngki nha-án sáng bui ơn lư.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Tư nha-án mot tớq dúng, nha-án hôm ngai-acái alứng Mari a-i ngai-acái. Dyơ nha-án chóh tarcol sang ngai-acái ngki. Alứng nha-án pốh hip ndon bôn crơng ngáih, dyơ angốh mŏp sang dyôn ngai-acái ngki, bôn dyeng, calớu rŏq, alứng sêt thum.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng tông nha-án tớq parnáu lớiq dyôn nha-án chô nnáng nga dúng Hê-rôt. Iki nha-án chô nga cruong nha-án na carna cannŏ́h loi.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Tớq vít ticuoi tubáiq chô, bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tớq nga Yô-sep na parnáu, alứng tông idô: “Mái yôr táp, dông ngai-acái alứng a-i án ngốh, alứng pôq nga cruong Ê-yip-tô. Inha át dơ tớq cruong ngki tingôi cư tớq tông lieh inha, co puo Hê-rôt suo ính cachet ngai-acái ngki.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ndóng Yô-sep yôr tayứng ngki yôl ngiau. Dyơ án dông ngai-acái nha a-i acái ngki pôq nga cruong Ê-yip-tô.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Nha-án át tớq ngki tingôi ingái Hê-rôt cuchet.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Tớq Hê-rôt chom ticuoi tubáiq clúq án, iki án sáng uan lư. Dyơ án yua ngai pôq cachet nhéq máh ngai-acái conh te bar cumo asiar tớq vel Bet-lahem, alứng tớq máh vel paniar vel ngki. Án ngiaih te ingái ticuoi tubáiq táq-ntêr dyôn án chom te nha-án hôm pantôr tíc.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Iki cơt tarvớiq simớt parnai Yê-ramie la ticuoi tang ngcang khoiq tông te inớh idô:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Ngai sáng sieng cucloiq cucling te vel Rama;
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Vít Hê-rôt cuchet, bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tớq nga Yô-sep na parnáu sa, tớq cruong Ê-yip-tô,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 alứng tông án idô: “Yôr tayứng. Dông ngai-acái alứng a-i án chô lieh nga cruong Isa-ra-el, co ticuoi ính cachet ngai-acái khoiq cuchet dyơ.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Iki Yô-sep yôr tayứng, dyơ án dông ngai-acái alứng a-i acái ngki chô lieh nga cruong Isa-ra-el.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ma tư Yô-sep sáng ngai táq-ntêr Achê-lau cơt puo tớq vúng Yudê, cláp lieh Hê-rôt a-ám án, iki Yô-sep lớiq dáh chô nga tuki. Dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng tông án na parnáu sa. Co iki Yô-sep pôq át nga vúng Ca-lilê loi.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Yô-sep pôq át nga vel Na-saret. Iki cơt tarvớiq simớt parnai ticuoi tang ngcang te inớh khoiq tông idô:
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.