Mateus 1

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yê-su Crit tớq te tŏ́ng toiq Davit; alứng Davit tớq te tŏ́ng toiq A-praham. Nhéq máh nốh achúc achiac Yê-su la idô:
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 A-praham la a-ám I-sac. I-sac la a-ám Yacốp. Yacốp la a-ám Yuda alứng nhéq máh em ai án.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yuda la a-ám Pharêt alứng Sê-rah; a-i nha-án bar náq ngki la Tamar. Pharêt la a-ám Hê-trôn. Hê-trôn la a-ám Aram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Aram la a-ám Ami-nadap. Ami-nadap la a-ám Nasôn. Nasôn la a-ám Sal-môn.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Sal-môn la a-ám Bô-at; a-i Bô-at la Rahap. Bô-at la a-ám Ô-bêt; a-i Ô-bêt la Rutơ. Ô-bêt la a-ám Yê-sai.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Yê-sai la a-ám puo Davit.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Sa-lamôn la a-ám Rê-habuam. Rê-habuam la a-ám Abie. Abie la a-ám Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa la a-ám Yê-hô-saphat. Yê-hô-saphat la a-ám Yô-ram. Yô-ram la a-ám Usiah.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Usiah la a-ám Yô-tham. Yô-tham la a-ám Ahat. Ahat la a-ám Hê-sakie.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hê-sakie la a-ám Ma-nasê. Ma-nasê la a-ám Amôn. Amôn la a-ám Yô-sie.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Yô-sie ama Yê-canie alứng nhéq máh em ai Yê-canie, ndóng ticuoi Ba-bulôn cŏp achô ticuoi Isa-ra-el nga cruong nha-án ính táq sol.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Vít ticuoi Ba-bulôn cŏp dông ticuoi Isa-ra-el nga cruong nha-án, dyơ Yê-canie ama Sial-tiel. Sial-tiel la a-ám Saru-babel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Saru-babel la a-ám Abi-yut. Abi-yut la a-ám Alia-kim. Alia-kim la a-ám Asô.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Asô la a-ám Sadôc. Sadôc la a-ám Achim. Achim la a-ám E-li-yut.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 E-li-yut la a-ám E-lia-sơ. E-lia-sơ la a-ám Mathan. Mathan la a-ám Yacốp.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Yacốp la a-ám Yô-sep. Yô-sep la cayieq Mari. Mari la a-i Yê-su, án ndon ngai dŏq Crit.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Iki, te pang A-praham tingôi pang Davit la mui chít la puan pang ticuoi. Náp te pang Davit tớq pang ticuoi Ba-bulôn cŏp ticuoi Isa-ra-el dông nga cruong Ba-bulôn la mui chít la puan pang ticuoi. Alứng te pang ticuoi Ba-bulôn cŏp ticuoi Isa-ra-el dông nga cruong Ba-bulôn tingôi pang Yê-su Crit la mui chít la puan pang ticuoi tưi.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Carnian Yê-su Crit la veng arớq máh parnai ndô tông. Mari khoiq ưq táq campái Yô-sep. Nha-án iyốh bíq abŏ́h munơi, ma Mari khoiq át cháq-iki nhơ te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Co Yô-sep la ticuoi partát, án lớiq ính Mari cơt achiet táq ngai. Án át parngíh tớq mít ính táh Mari, ma lớiq ính ngai chom.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Ndóng án yôl parngíh ngê ngki, án mpáu. Án hôm mui náq tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tớq nga án. Tarneng ngki tông idô: “Yô-sep te tŏ́ng toiq Davit ơi! Mái êq adáh ial Mari táq campái mái, án át cháq-iki co te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Urớh án carnian acái conh. Mái cóq anốh acái ngki la Yê-su, co acái ngki ính choi tamống nhéq máh ticuoi án alứng táh luaih nha-án.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Nhéq arnáq ndô cơt tarvớiq simớt parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông acớiq na ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 Ticuoi ngki khoiq tông idô:
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Tư Yô-sep ayư te bíq, án peh nhéq máh parnai tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp án, dyơ án ial Mari táq campái.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Ma án lớiq bíq munơi alứng Mari tingôi vít ingái Mari carnian acái conh pông. Alứng án anốh acái ngki la Yê-su.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.