Mateus 1
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ACF
1 Yê-su Crit tớq te tŏ́ng toiq Davit; alứng Davit tớq te tŏ́ng toiq A-praham. Nhéq máh nốh achúc achiac Yê-su la idô:
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 A-praham la a-ám I-sac. I-sac la a-ám Yacốp. Yacốp la a-ám Yuda alứng nhéq máh em ai án.
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Yuda la a-ám Pharêt alứng Sê-rah; a-i nha-án bar náq ngki la Tamar. Pharêt la a-ám Hê-trôn. Hê-trôn la a-ám Aram.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Aram la a-ám Ami-nadap. Ami-nadap la a-ám Nasôn. Nasôn la a-ám Sal-môn.
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Sal-môn la a-ám Bô-at; a-i Bô-at la Rahap. Bô-at la a-ám Ô-bêt; a-i Ô-bêt la Rutơ. Ô-bêt la a-ám Yê-sai.
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Yê-sai la a-ám puo Davit.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Sa-lamôn la a-ám Rê-habuam. Rê-habuam la a-ám Abie. Abie la a-ám Asa.
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Asa la a-ám Yê-hô-saphat. Yê-hô-saphat la a-ám Yô-ram. Yô-ram la a-ám Usiah.
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Usiah la a-ám Yô-tham. Yô-tham la a-ám Ahat. Ahat la a-ám Hê-sakie.
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Hê-sakie la a-ám Ma-nasê. Ma-nasê la a-ám Amôn. Amôn la a-ám Yô-sie.
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Yô-sie ama Yê-canie alứng nhéq máh em ai Yê-canie, ndóng ticuoi Ba-bulôn cŏp achô ticuoi Isa-ra-el nga cruong nha-án ính táq sol.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Vít ticuoi Ba-bulôn cŏp dông ticuoi Isa-ra-el nga cruong nha-án, dyơ Yê-canie ama Sial-tiel. Sial-tiel la a-ám Saru-babel.
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Saru-babel la a-ám Abi-yut. Abi-yut la a-ám Alia-kim. Alia-kim la a-ám Asô.
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Asô la a-ám Sadôc. Sadôc la a-ám Achim. Achim la a-ám E-li-yut.
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 E-li-yut la a-ám E-lia-sơ. E-lia-sơ la a-ám Mathan. Mathan la a-ám Yacốp.
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Yacốp la a-ám Yô-sep. Yô-sep la cayieq Mari. Mari la a-i Yê-su, án ndon ngai dŏq Crit.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Iki, te pang A-praham tingôi pang Davit la mui chít la puan pang ticuoi. Náp te pang Davit tớq pang ticuoi Ba-bulôn cŏp ticuoi Isa-ra-el dông nga cruong Ba-bulôn la mui chít la puan pang ticuoi. Alứng te pang ticuoi Ba-bulôn cŏp ticuoi Isa-ra-el dông nga cruong Ba-bulôn tingôi pang Yê-su Crit la mui chít la puan pang ticuoi tưi.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Carnian Yê-su Crit la veng arớq máh parnai ndô tông. Mari khoiq ưq táq campái Yô-sep. Nha-án iyốh bíq abŏ́h munơi, ma Mari khoiq át cháq-iki nhơ te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Co Yô-sep la ticuoi partát, án lớiq ính Mari cơt achiet táq ngai. Án át parngíh tớq mít ính táh Mari, ma lớiq ính ngai chom.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ndóng án yôl parngíh ngê ngki, án mpáu. Án hôm mui náq tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tớq nga án. Tarneng ngki tông idô: “Yô-sep te tŏ́ng toiq Davit ơi! Mái êq adáh ial Mari táq campái mái, án át cháq-iki co te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Urớh án carnian acái conh. Mái cóq anốh acái ngki la Yê-su, co acái ngki ính choi tamống nhéq máh ticuoi án alứng táh luaih nha-án.”
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Nhéq arnáq ndô cơt tarvớiq simớt parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông acớiq na ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 Ticuoi ngki khoiq tông idô:
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Tư Yô-sep ayư te bíq, án peh nhéq máh parnai tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp án, dyơ án ial Mari táq campái.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Ma án lớiq bíq munơi alứng Mari tingôi vít ingái Mari carnian acái conh pông. Alứng án anốh acái ngki la Yê-su.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.