Mateus 17

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vít tupát ingái loi, Yê-su dông Phi-er alứng bar náq em ai la Yacơ nha Yon, sớr alứng án tớq cóh ayống. Nưm nha-án puan náq táp át tuki.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Iki Yê-su palít cơt rớp ndái loi chứng mát nha-án pe náq. Mang án claq arớq mát pandang, alứng tampớc án clŏq tarbal mát.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ndóng ngki nha-án pe náq hôm Môi-se nha Ê-li táq-ntêr alứng Yê-su.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Dyơ Phi-er tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! He át tớq ntúq ndô la ŏ lư. Khán Ưlla ính, he ính táq pe lám panu, mui lám dyôn Ưlla, mui lám dyôn Môi-se, alứng mui lám loi dyôn Ê-li.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ndóng Phi-er yôl táq-ntêr iki, bôn tulúc clŏq siar cluom catáng nha-án. Alứng bôn sieng tubau tông te tulúc idô: “Án ndô la Acái cư, ndon cư amoih lư. Amớh án táq la cư sáng bui nhéq. Amớh án tông inha, cóq inha cammáng án.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tư nha-án pe náq te top rian te Yê-su sáng sieng ngki, nha-án adáh lư alứng mpop mui tatứp tớq cuteq.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yê-su tớq alứng capơiq nha-án, nha tông idô: “Inha yôr tayứng! Êq adáh!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Iki nha-án tingưi asớr, nha-án hôm nưm munáq Yê-su sớng.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ndóng nha-án siar te cóh, Yê-su patáp nha-án pe náq idô: “Inha êq táq-ntêr dyôn ngai chom te máh arnáq inha khoiq hôm ingái ndô, tingôi ingái cư Acái Yang Cơt Ticuoi cuchet alứng tumống lieh te ping.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Dyơ top rian te Yê-su plốh án idô: “Imo thới sái rit tông Ê-li cóq tớq nsuoi Crit?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yê-su ôi nha-án idô: “Ê-li lư tớq nsuoi, dŏq atức cứp nốh dyôn cơt tamme lieh.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ma cư tông inha, Ê-li khoiq tớq dyơ, alứng ticuoi lớiq chom alứng lớiq acớl án. Ma arnáq amớh ngai ính táq ada án, lư ngai khoiq táq dyơ. Urớh ngai ính táq muchứng ngki tưi ada cư Acái Yang Cơt Ticuoi.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Cua ngki top rian te Yê-su apúh la ndóng Yê-su tông te Ê-li, la án acám te Yon ndon táq tíc na dơq.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ndóng nha-án píh lieh nga ntúq bôn ticuoi clứng, ma bôn munáq conh tớq nga Yê-su. Án chóh tarcol alứng seq idô:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Ưlla ơi! Seq Ưlla sruiq táq acái conh cư hơ, co án a-ái yúh kisong alứng ráh-ariaq lư. Tớq án mứh, án dứm tớq uih, lớiq la tớq dơq.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Cư khoiq dông án nga top rian te Ưlla, ma nha-án lớiq têq táq bánh.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Iki Yê-su ôi idô: “Ơ inha ticuoi tớq pang ndô ơi! Inha lớiq tin, alứng inha lới lư. Nnáng dưnh máh-mmo cư cóq át alứng inha? Alứng nnáng dưnh máh-mmo cư cóq chiuq tanhir inha lớiq tin cư? Dông ngai-acái ngki tớq nga cư!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Iki Yê-su pi-ốh yang saq. Dyơ yang saq ngki ngốh te cháq ngai-acái; ngai-acái cơt bánh táp.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Vít ngki Yê-su át nưm alứng top rian te án sớng. Nha-án plốh Yê-su idô: “Co imo he chuih angốh yang saq ngki lớiq rap?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yê-su ôi nha-án idô: “Co inha lớiq tin simớt simơi. Cư tông inha arlớih lư, khán inha bôn callong tin pưt máh mui callong me, lư inha têq yua cóh ndô idô: ‘Mái pôq te ntúq ndô, dyơ át nga ntúq cannŏ́h loi!’ Khán inha bôn callong tin li callong me, cóh ngki lư pôq. Khán inha tin simớt simơi, arnáq amớh inha ính táq, lư cơt arnáq ngki.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Ticuoi mmo ính rap chuih angốh yang saq arớq ndô, cóq án cớu simớt lư alứng ót tanna.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ndóng top rian te Yê-su rum tớq vúng Ca-lilê, Yê-su tông nha-án idô: “Tumán dyơ ngai mŏp cư Acái Yang Cơt Ticuoi nga ati ticuoi sút.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Nha-án lư cachet cư, ma catám ingái pe, cư yôr tumống lieh.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ndóng Yê-su alứng top rian te án tớq nga vel Cabê-na-um, bôn máh ticuoi te Dúng Sang Pưt ndon ial práq thêq tớq nga Phi-er, alứng plốh án idô: “Thới mái dyôn práq thêq nga Dúng Sang Pưt, ma lớiq?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Phi-er ôi: “Án dyôn.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Phi-er ôi Yê-su idô: “Nha-án ial práq thêq te cruong cannŏ́h.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ma he lớiq ính nha-án ndon ial práq thêq dyôn Dúng Sang Pưt sáng lớiq êm ada he. Iki mái pôq abáih buaiq tớq dơq clóng. Buaiq tôm lư mái bôn, cóq mái caq ngcang; dyơ mái ial mui callong práq te ngcang án. Práq ngki cứp dyôn he mŏp práq thêq nga Dúng Sang ngki. Dyơ mái dông achô alứng dyôn nga nha-án ndon ial práq thêq.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.