Marcos 3

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bôn mui ingái, Yê-su mot sa tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el, alứng bôn munáq dyuot ati át tớq dúng sang ngki tưi.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Alứng bôn ticuoi cannŏ́h át me nga Yê-su, co ính chom án táq bánh ticuoi dyuot tớq Ingái Angô ma lớiq. Nha-án sisuo callong luaih co ính cauq Yê-su.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yê-su yua ticuoi dyuot ati idô: “Mái yôr tayứng chứng mát máh ticuoi ndô.”
3 Ele disse para o homem:
4 Dyơ Yê-su plốh nha-án ndon át paniar ngki idô: “Khán veng rit he, amớh inha sáng piaiq hơn ngai táq tớq Ingái angô, piaiq ngai táq ŏ lớiq la táq saq? Piaiq ngai choi tamống lớiq la ngai cachet? Arnáq amớh inha sáng ŏ hơn?”
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yê-su me chôp nhéq nga nha-án. Án sáng uan lư co nha-án bôn mít cớng. Án yua ticuoi dyuot ngki idô: “Mái angốh ati!”
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Iki top Pha-rasi ngốh táp te dúng rum alứng pôq tumúh top veng tapun puo Hê-rôt. Nha-án tanghúng ính cachet Yê-su.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Vít ngki Yê-su alứng top rian te án ngốh te ngki, dyơ pôq nga tor dơq clóng. Ma bôn ticuoi clứng lư te vúng Ca-lilê tớq nga án.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Tớq ngai sáng hanh te arnáq Yê-su táq, iki a-ưi ticuoi te vúng Yudê, te vel pưt Yaru-salem, te vúng I-dumê, te cruong ndon át anga pandang ngốh crong Yôr-dan, te vúng paniar vel Tirơ, alứng te vel Sadôn, tớq tưi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Dyơ Yê-su yua top rian te án pôq manh tuoc, co án lớiq ính ticuoi clứng ngki tarsón cháq án.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Co Yê-su khoiq táq bánh a-ưi ticuoi a-ái, iki clứng lư ticuoi a-ái tớq, munáq tarsón munáq co ính capơiq cháq án.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ma tư yang saq hôm Yê-su, nha-án mpop rarop chứng mát Yê-su. Nha-án tông yứng lư idô: “Inha la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ma Yê-su dyŏq yang saq ngki êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom án la nnáu.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Yê-su sớr nga cóh, alứng án arô máh ticuoi ndon án ính dyôn tớq nga án. Iki nha-án tớq nga án.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Án rêh mui chít la bar náq dyôn át alứng án. Án anốh nha-án la top dyưng ati, alứng án patáp nha-án pôq tumo, cato tuki.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Án dyôn nha-án bôn chức têq chuih angốh yang saq.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Máh nốh top mui chít la bar náq án khoiq rêh la idô: Si-môn ndon Yê-su anốh Phi-er;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Yacơ alứng a-em án Yon, nha-án bar náq la acái conh Sê-badê. Yê-su anốh nha-án Bô-anêt loi. Parnai Bô-anêt titoiq lieh la ‘arớq crứm’.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Bôn díh Anrê, Phi-lip, Batê-lami, Mathie, Thô-mat, Yacơ acái conh Al-phê, Thadê, Si-môn Sê-lôt,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 alứng Yuda I-cari-ôt, án ndon culieu Yê-su dyôn ngai cachet.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Vít ngki Yê-su chô lieh nga dúng; dyơ clứng ticuoi pôq parchúng lieh nga ngki. Yê-su alứng top rian te án ớq díh chicha, co tot clứng ticuoi.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Tư em ai Yê-su sáng arnáq ndô, nha-án tớq ính dông angốh Yê-su te ticuoi clứng, co nha-án sáng ngai tông idô: “Án la arớq ticuoi yúh.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Bôn máh thới sái rit siar te vel Yaru-salem. Nha-án tông idô: “Yê-su têq chuih angốh yang saq la co nhơ yang Bên-sabul ndon ariaih nhéq tưh yang saq át alứng án, alứng dyôn án bôn chức têq táq arnáq ngki.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Iki Yê-su arô máh ticuoi ngki tớq nga án; dyơ án tông nha-án tớq parnai acám idô: “Imo hôi yang Satán chuih cháq án bôm?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Khán mui cruong ma caryáh cơt bar top, dyơ top ndô tarchíl alứng top ngki, iki lớiq têq cơt nnáng cruong.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Khán mui abŏ́h ma par-ốh tartuoq, ngki lớiq têq cơt nnáng abŏ́h.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Khán top yang Satán, ma munáq tarchíl munáq, top ngki cơt partáh, alứng lớiq têq cơt nnáng top, dyơ cơt pít nhéq.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Lớiq bôn ngai têq mot tớq dúng ticuoi bánh rêng alứng tôiq ial nhéq crơng án, khán ngai lớiq chóq án nsuoi. Cua ngki ngai têq pur ial nhéq crơng tớq dúng án.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Cư tông inha arlớih lư, khán ticuoi mmo acraiq nốh Yang Arbang-pilŏ́ng, lớiq la táq luaih cannŏ́h, nhéq luaih ngki Yang Arbang-pilŏ́ng têq táh dyôn.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ma khán ticuoi mmo acraiq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, lư Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq nai táh luaih dyôn ticuoi ngki. Ticuoi ngki bôn luaih níc-níc.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yê-su cato iki co nha-án tông idô: “Bôn yang saq át alứng án.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Dyơ a-i alứng a-em Yê-su tớq nga tuki. Nha-án tayứng culái tieh dúng alứng yua ngai pôq cớiq Yê-su.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Clứng ticuoi ticu paniar Yê-su. Ngai tông án idô: “Ngki! A-i alứng a-em thới át culái tieh. Nha-án ính tumúh thới.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ma Yê-su plốh lieh nha-án idô: “Nnáu la a-i alứng a-em cư?”
33 Jesus perguntou:
34 Dyơ án caplang me nga máh ticuoi ndon ticu paniar án, alứng án tông idô: “Ndô la a-i alứng a-em cư.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Nha-án ndon táq veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng la a-i alứng a-em cư.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.