Marcos 1
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Ndô tabớq cato parnai ŏ te Yê-su Crit, Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng; án khoiq taran acớiq te Yon te inớh idô:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Sieng án tubau yứng lư te ntúq aih idô:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Iki Yon lư tớq. Án át tớq ntúq aih, alứng án táq tíc na dơq dyôn nhéq máh ticuoi. Án pôq táq-ntêr dyôn nhéq máh ticuoi chom te arnáq tíc na dơq. Rit ndô táq tíc ticuoi khoiq ngin luaih pien cơt mít tamme loi, dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih nha-án.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Iki máh ticuoi át tớq vúng Yudê alứng tớq vel pưt Yaru-salem tớq nga án. Nha-án ngin luaih, dyơ án táq tíc na dơq dyôn nha-án tớq dơq crong Yôr-dan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yon báq tớc tampớc ngai táq na sóc pannán lac-da. Án kitớn eo ngcár tớq tarving. Án cha aliem alứng ngoiq dơq canyiel te arưih.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Parnai án tông la idô: “Tatun bôn munáq loi tớq. Án ngki bôn chức pưt clưi cư. Cư lớiq crái díh lếh ntár cơp te dyưng án, co cư bôn chức két lư.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Cư táq tíc dyôn inha na dơq sớng, ma án táq tíc dyôn inha na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Vít te máh ingái ngki, Yê-su tớq te vel Na-saret, vúng Ca-lilê. Dyơ Yon táq tíc na dơq dyôn Yê-su tớq dơq crong Yôr-dan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tư Yê-su sớr te dơq, án hôm pilŏ́ng arớq ngai pốh, alứng bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar arớq achếq cacu bôt tớq cháq án.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Mui parrứh ngki bôn sieng tubau te pilŏ́ng tông idô: “Mái la Acái cư ndon cư amoih lư. Cư sáng bui cannính lư alứng mái.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Hoi-ngki táp Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dông Yê-su pôq nga ntúq aih.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yê-su át tớq ntúq aih nhéq puan chít idáu puan chít ingái. Ndóng máh ingái ngki yang Satán tớq thứq án, ính tardông án táq luaih. Án át tớq ntúq bôn pannán cruong, alứng tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng siar choi án.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Vít ngai cacháq Yon tớq coq tôt, Yê-su mot tớq vúng Ca-lilê, án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Án tông idô: “Khoiq tớq ngư dyơ, alứng tumán lư dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút máh ticuoi tin án. Iki cóq inha ngin luaih pien cơt mít tamme loi, alứng tin parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ndóng Yê-su pôq tớq tor dơq clóng Ca-lilê, án hôm bar náq em ai, nốh Si-môn alứng Anrê. Nha-án lai mben tớq dơq clóng, co arnáq nha-án la suo buaiq.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yê-su tông nha-án idô: “Inha veng tapun cư, dyơ cư pasoi inha cơt ticuoi suo ticuoi arớq inha suo buaiq ndô tưi.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ndóng ngki táp nha-án táh mben, dyơ veng tapun Yê-su.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Yê-su pôq biq loi, dyơ án hôm bar náq em ai cannŏ́h, nốh Yacơ alứng Yon, acái conh Sê-badê. Nha-án át clam mben tớq tuoc.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ndóng ngki táp Yê-su tubau nha-án. Iki nha-án dyôn a-ám nha-án nốh Sê-badê át tớq tuoc alứng ticuoi thuthe. Dyơ nha-án bar náq veng tapun Yê-su.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Vít ngki, Yê-su alứng top rian te án mot tớq vel Cabê-na-um. Tớq ingái angô Yê-su mot tớq dúng rum alứng cato tớq ngki.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nhéq ticuoi sáng dut lư te parnai án cato. Án cato arớq ticuoi bôn chức lư, ma tới arớq thới sái rit báq cato.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Tớq dúng rum ngki bôn munáq ticuoi bôn yang saq piyúh, alứng án hiar yứng lư idô:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Amớh inha ính bôn te he, Yê-su te vel Na-saret? Mái tớq nga tudô co ính cachet he lớiq? Cư acớl mái tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng mái lớiq bôn luaih amớh.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yê-su dyŏq yang saq ngki, idô: “Êq tacang! Mái ngốh viang te cháq ticuoi ndô!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Cua ngki yang saq carvít pitứng pitốq ticuoi ngki, dyơ án ngốh. Ndóng án ngốh, án hiar yứng lư.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Máh ticuoi sáng dut lư, alứng munáq plốh munáq idô: “Imo têq án táq arnáq ndô? Án tông parnai tamme alứng bôn chức laq lư. Án dyŏq yang saq, alứng yang saq peh parnai án.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Chái lư máh arnáq Yê-su táq cơt parhanh nga cứp vel ndon át tumán vúng Ca-lilê.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Vít Yê-su ngốh te dúng rum, án pôq munơi alứng Yacơ nha Yon, dyơ mot tớq dúng Si-môn nha Anrê.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Cuya-cán Si-môn bíq rom a-ái atóq cháq. Dyơ ngai tông dyôn Yê-su chom te ayáq ndô a-ái.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yê-su tớq nga ayáq ngki, dyơ Yê-su tec ayôr. Tư ayáq ngki yôr, cháq án lớiq atóq nnáng, alứng rap lieh án angốh tanna dyôn tumoi cha.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Tớq ibư, mát pandang plot dyơ, ngai dông nhéq máh ticuoi a-ái alứng ticuoi bôn yang saq piyúh tớq nga Yê-su.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Nhéq máh ticuoi tớq vel ngki parchúng culái tieh, tumán ngáh callống.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yê-su táq bánh clứng ticuoi bôn a-ưi nốh a-ái. Án chuih angốh yang saq te cháq ticuoi hơ. Án lớiq dyôn yang saq táq-ntêr amớh, co yang saq acớl án.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Tớq ingái parnô, Yê-su ayư te cláih lư, pilŏ́ng iyốh ang. Án ngốh te vel, dyơ pôq nga ntúq ớq ticuoi át, co án ính cớu seq nga ntúq tuki.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Si-môn alứng yớu án pôq suo Yê-su.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Tớq nha-án tumúh Yê-su, nha-án tông án idô: “Nhéq náq ticuoi suo ính tumúh thới.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yê-su ôi nha-án idô: “He cóq pôq tớq vel cannŏ́h loi, la máh vel át paniar ndô. Cư ính cato tớq vel ngki hơ. A-ám cư yua cư tớq nga tudô dŏq táq arnáq ndô.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Iki Yê-su pôq cato tớq cứp dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vúng Ca-lilê. Án chuih angốh yang saq te cháq ticuoi hơ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Bôn munáq ticuoi a-ái bŏ́q tớq nga Yê-su. Án chóh tarcol alứng cucúh cucuoi idô: “Khán Ưlla ính, Ưlla têq táq dyôn cư cơt bánh.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yê-su sáng sruiq táq, dyơ án angốh ati capơiq ticuoi ngki, alứng tông idô: “Cư ính! Dyôn mái cơt bánh.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ndóng ngki táp ticuoi ngki cơt bánh a-ái bŏ́q. Cháq án cơt ŏ lieh.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Nsuoi te Yê-su ính yua án chô, Yê-su patáp án idô:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te arnáq ndô. Ma mái pôq apáh cháq mái dyôn ticuoi teng rit sang me. Dyơ mái dông crơng mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng máh nốh ndon Môi-se khoiq patáp te inớh. Arnáq ndô la tíc dyôn ticuoi cannŏ́h chom mái khoiq bánh dyơ.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ma tư án ngốh vít te Yê-su, án pôq táq-ntêr dyôn ngai chom te arnáq Yê-su khoiq palai án. Arnáq ndô cơt rŏ́h mưt-mư. Khán Yê-su ính mot tớq vel mmo, án lớiq dyôn ngai hôm án. Án át culái tieh vel, tớq ntúq ớq ticuoi át. Ma nnáng bôn ticuoi te cứp ntúq tớq nga án.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.